Всем привет и замечательного настоения!
С Рождеством!
Мне вот стало интересно, почему так? И в жизни, и на форуме, я общаюсь с русскоязычными людьми, которые перехали в другие страны. И вот заметила странную особенность именно тех, кто переехал в США. Не всех, но некоторых. Что они изпользуют английские слова в русское речи. Например, "это моя weakness" сегодня она форумчанка сказала. Другая форумчанка из Америки писала "meeting" в значении встречи. На работе у меня была коллега, она половина слов английских использовала, получалась такая смесь языков.
И что самое для меня интересное, что те, кто переехал в друге страны так не далеют, только, елси нет русского аналога. Вот тут много форумчанок из Германии, никогда не видела, чтобы они втиснули в препложение немецкое слово вместо русского. Есть форумчанки из Англии, они тоже так не делают. Из Италии, тоже не замечала.
Может это я такая зануда, но мне жутко неприятно, когда люди мешаюи языки, и совершенно непонятно зачем. Либо русский, либо другой язык.
Как Вы думаете, связанно ли это именно с США или совпадение?
И в чем смысл?
Тема так поболтать.
Говорят и "купила на зиму" (сапоги, например), но не говорят "буду носить их на зиму".
Говорят и "купила на зиму" (сапоги, например), но не говорят "буду носить их на зиму".
Говорят и "купила на зиму" (сапоги, например), но не говорят "буду носить их на зиму".
.
В моём окружении очень многие русскоязычные вносят в свою речь немецкие слова, да ещё и переделывают их на русский манер.
"Ты за сколько квартиру хочешь миттовать? Вы купили шпаровые лампы? Мне нужно дочку абхолить..." и т.п. Обычно так говорят люди у которых на русском достаточно низкий словарный запас.