Всем привет и замечательного настоения!
С Рождеством!
Мне вот стало интересно, почему так? И в жизни, и на форуме, я общаюсь с русскоязычными людьми, которые перехали в другие страны. И вот заметила странную особенность именно тех, кто переехал в США. Не всех, но некоторых. Что они изпользуют английские слова в русское речи. Например, "это моя weakness" сегодня она форумчанка сказала. Другая форумчанка из Америки писала "meeting" в значении встречи. На работе у меня была коллега, она половина слов английских использовала, получалась такая смесь языков.
И что самое для меня интересное, что те, кто переехал в друге страны так не далеют, только, елси нет русского аналога. Вот тут много форумчанок из Германии, никогда не видела, чтобы они втиснули в препложение немецкое слово вместо русского. Есть форумчанки из Англии, они тоже так не делают. Из Италии, тоже не замечала.
Может это я такая зануда, но мне жутко неприятно, когда люди мешаюи языки, и совершенно непонятно зачем. Либо русский, либо другой язык.
Как Вы думаете, связанно ли это именно с США или совпадение?
И в чем смысл?
Тема так поболтать.
Я так делала на уроках по немецкому, когда забывала слово на одном языке - заменяла словом на другом.
Ну или связано с воспитанием: "Доню, на шокай, ты вже москвичка" (С)
-А свешайте -ка мне полпаунда свислоуфэтного чизу.
-Вам послайсать или писом?
-А свешайте -ка мне полпаунда свислоуфэтного чизу.
-Вам послайсать или писом?
-А свешайте -ка мне полпаунда свислоуфэтного чизу.
-Вам послайсать или писом?