Я поклонница раннего развития ребенка, но не фанатичная его сторонница. Я считаю, что первые годы жизни крохи, когда его мозг усваивает огромные объемы информации, – самые продуктивные для получения основ многих знаний. Но получены они должны быть только в игре, и ни в коем случае не из-под палки. К сожалению, наряду с впечатляющими результатами раннего развития можно видеть и грустные примеры.
Есть дети, посещающие множество кружков, секций и «развивашек» исключительно потому, что маме хочется высвободить для себя побольше времени. Есть и загнанные до неврастении жертвы тщеславия родителей, стремящихся впихнуть в детскую головку школьный курс сразу по нескольким предметам. Безусловно, четырехлетка, рассказывающий наизусть лермонтовское «Бородино», вызывает неизменное умиление на семейных торжествах, но кому понадобится эта зазубренная в детстве поэма, если ею подменили гораздо более важные вещи?
Дети-билингвы: обычные дети из необычной семьи
Много лет назад случай свел меня с чудесной интернациональной семьей из Питера. Русская мама, папа-немец и две очаровательные дочки, одинаково хорошо владеющие сразу двумя языками. Старшей тогда было пять, младшей – два, говорили обе свободно и чисто, без малейшего акцента. Как? Очень просто. В семье было заведено, что мама говорит с детьми только на русском, папа – только на немецком.
Помню, младшая дочка, иногда начинавшая фразу по-русски, а заканчивавшая ее по-немецки, о чем-то попросила маму, на что та терпеливо и спокойно попросила повторить то же самое по-русски. Малышка сформулировала свою просьбу на «мамином» языке и получила желаемое. Старшая девочка уже не путала ничего и владела двумя языками одинаково свободно.
Если ребенок из смешанной семьи способен без ущерба для здоровья с рождения освоить сразу два языка, то что мешает попробовать то же самое русскоязычным родителям? Почему я считаю необходимым начинать так рано, не дожидаясь школы? Ведь там, к сожалению, далеко не всегда изучение проходит гладко: чужой язык, незнакомые буквы и звуки далеко не у каждого ребенка складываются в ладные слова и фразы. И мы отмахиваемся: «Нет способностей к языкам». А на самом деле – просто поздно начали учить.
Подруга занимается с детками на дому и говорит, что не раньше 4 лет надо браться за английский. Просто если ребенок не чисто говорит на русском, лучше подождать. Неправильное произношение может быть из-за другой фонетики.
В младенчестве ситуация совершенно другая. Язык не кажется чужим, кроха вообще не успевает задуматься о том, что ему что-то незнакомо и непонятно. Он просто впитывает поток информации, поступающей к нему, и, если в этом потоке родных и иностранных слов примерно поровну, он впитает и те и другие. А потом, соприкоснувшись с этим языком в школе, воспримет его уже как своего доброго знакомого.
Языковая среда дома
К моменту рождения дочки я была вооружена собственным знанием английского, вынесенным из школы с углубленным его изучением. На самом деле, не так уж много. Это сейчас, поездив за границу, я говорю по-английски без усилий, а тогда, 13 лет назад, мне приходилось подбирать слова и мямлить (благо перед младенцем краснеть бессмысленно). Кроме этого у меня была стопка еще советских книжек с английскими стишками, песенками и рассказами – не очень красочных, не самых лучших, но для меня и это было сокровищем. О методике Хелен Дорон в 2001 году в Харькове ничего известно не было, она пришла к нам на несколько лет позже. Поэтому все, что я делала с дочкой, основывалось на чистой интуиции и энтузиазме.
Чем же отличается мир ребенка-билингва? Наличием в нем одновременно двух языков. Что мешает сделать то же самое у нас дома? По большому счету, ничего. И я стала создавать частичную языковую среду. Говорить с дочкой только по-английски я не собиралась – муж почти все время работал и полноценно выполнять функции русскоязычного родителя не смог бы. Значит, оба языка ложились на меня.
Проще всего заполнить мир ребенка английским языком через песни и стихи. Ритмичные звуки и простые мелодии незаметно впитываются детским подсознанием и находят в нем отклик. Тем более, что только такая литература и была мне доступна тогда: смешные стихотворения про Робина-Бобина и трех котят, потерявших перчатки, известные нам в переводах Маршака, мы пели и читали с младенчества. Русские колыбельные чередовались с английскими, «Сорока-ворона» с «One little Pig went to market» (игра с ножкой, подобная игре с пальчиками рук в «Сороке-вороне»). Предметы в комнате я называла попеременно на английском и русском языках, а позднее постепенно научила дочку и бытовым фразам, которые она подхватывала и повторяла с радостным азартом. Мы НЕ учили английский язык, а соприкасались с ним – ненавязчиво и аккуратно.
Неожиданная польза секонд-хендов
Конечно же, имеющихся книжек вскоре стало не хватать. Тут мне на помощь неожиданно пришли магазины секонд-хенд. Случайно зайдя в один из них, я вышла с роскошной книгой на английском языке про жизнь на ферме. Стоила она сущие копейки: оказалось, в таких магазинах книги, как и одежда, обычно продаются на вес. Следующие пару лет я неустанно собирала свою библиотеку, изучая «секонды» по всему городу. За деньги, вполне доступные для семьи студентки, молодого специалиста и их маленькой дочки, дома накопилась подборка великолепных английских книг для всех возрастов.
Единственное, о чем важно помнить: все вещи из секонд-хенда обрабатываются парами формалина для дезинфекции. И если одежду можно просто постирать, то с книгами это не получится. Я протирала все, что можно (обложки, иногда листы, если они были достаточно толстыми) влажной салфеткой и давала новой книжке хотя бы сутки проветриться на балконе, периодически перелистывая страницы.
Года в полтора мы уже «читали». Малышка садилась ко мне на колени, мы выбирали самую яркую и интересную книжку со шрифтом покрупнее и я читала, а дочка смотрела картинки. И, сама того не замечая, следила за моим пальцем, скользящим по строчке, иногда повторяла слова, и, как ни странно, понимала практически все, о чем говорилось в книжке. Я ликовала: придуманная мной система работает!
«Король Лев» на языке оригинала
Тем временем выяснилось, что кроме книг в секонд-хендах можно найти еще видеокассеты и DVD. Так дома появились первые мультики: классика Диснея на языке оригинала. Дочка с наслаждением смотрела яркие мультфильмы и совершенно естественно воспринимала то, что герои говорят не по-русски.
Сейчас, конечно, возможностей для такого просмотра больше. Многие лицензионные DVD имеют, помимо дубляжа, оригинальные аудиодорожки, да и в интернете можно просмотреть или скачать мультики и кино на иностранном языке. Важен принцип: сразу же показывать видео на английском, не делая «русской поблажки», – малыш сам во всем отлично разберется. Не знаю, является ли это поводом для гордости, но моя дочка действительно ни разу в жизни не видела ни «Белоснежку», ни «Ледниковый период», ни «Короля Льва» в русском переводе, зато отдельные эпизоды англоязычных версий знает наизусть.
У моих друзей на английском и немецком говорит только мама, а в окружении нет никого, кто бы хоть два слова мог связать на языке. Подруга просто говорит с детьми на английском, ну и мульты, песенки, сказки читают и т. д. У нее детки свободно говорят на английском на бытовом уровне еще с садика, а в школе уже просто словарный запас пополняют и грамматику зубрят.
У современного видеоконтента есть и опция субтитров на нескольких языках. Но нужны ли они? Они полезны, но только не для самых маленьких – малыши могут устают от мелькания слов на экране. А вот школьнику хорошо чередовать просмотр с субтитрами и без них. Во всем есть свои плюсы: русские титры позволяют расширить словарный запас, ведь отдельным сложным словам на экране дается мгновенный перевод. Английские титры учат чтению, правописанию и правильному произношению написанного. Отсутствие титров концентрирует внимание ребенка на восприятии на слух.
Зачем все это?
Результат проделанной работы я могу оценивать адекватно – все-таки дочке уже тринадцать. Для нее английский язык – как родной. Свободно говорит, читает, пишет на нем, пробует себя в репетиторстве: делится знаниями с младшими братьями и сестрами своих друзей, да и одноклассникам всегда готова помочь. Кстати, немецкий язык, «пристегнутый» уже в почти сознательные 6 лет, пошел не так легко: началась школа, да и блаженный ранний возраст уже прошел. Тем не менее, по-немецки она говорит тоже практически свободно – и тоже благодаря книгам, фильмам и песням. Сейчас вот норвежский взялась учить: уже совершенно сознательно, как взрослый человек, просто потому что интересно.
Многие мамы опасаются, что ребенок, «подкованный» до школы, на уроках будет скучать – это не про английский. В школе мы учим его грамматику: то, чем я сознательно не занималась, ведь мы лишь соприкасались с языком, подсознательно впитывали его. Я только хотела, чтобы иностранный язык стал для дочки привычным, чтобы в школу она пришла с богатым словарным запасом и хорошим (насколько это возможно) произношением. Все это мне удалось, причем без напряжения, пассивно и с удовольствием.
Немного практических рекомендаций
• Занятия должны приносить и вам, и малышу удовольствие. Не заставляйте заниматься через силу в первую очередь себя, не говоря уже о ребенке. Никакой зубрежки стихов или песен – нескольких повторов достаточно, чтобы нужные слова и фразы малыш запомнил сам.
• Не торопитесь. У каждого ребенка свой ритм и свои способности. Кто-то идеально воспринимает все на слух, кому-то нужно пощупать или увидеть. Никогда не пытайтесь ориентироваться в деле обучения иностранному языку на кого бы то ни было – ваш ребенок идет по собственному пути, а не по дороге Васи из соседнего подъезда.
• Не доводите малыша до усталости. Мультик для трехлетнего ребёнка, на каком бы языке он ни шел, не должен длиться больше 10-15 минут. Затем концентрация внимания падает, а малыш устает.
И напоследок самое важное правило: не пытайтесь учить язык в общепринятом понимании этого слова. Вы не натаскиваете ребенка и не занимаетесь, вы играете, поете песни, смотрите мультики, знакомитесь с языком, подсознательно впитываете его. И все! Вы сами удивитесь, откуда ваше чадо знает так много. Важно не просто вложить в малыша какие-либо знания. Главное – предоставить ребенку источник этих знаний и научить его добывать их самостоятельно.