Как воспринимают историю Золушки в разных странах

Сказку о Золушке рассказывают детям в разных странах, она много раз экранизировалась. А между тем у каждой нации существует своя трактовка популярной истории и свое отношение к событиям и героям. Учась в аспирантуре, я изучила с разных сторон эту сказку и провела ряд исследований среди русских, американцев, венгров и испанцев. Может быть, и у вашего малыша свое, отличное от общепринятого, восприятие Золушки?

Кадр из фильма "Золушка"
Кадр из фильма "Золушка"Источник: Migration

«Золушка» представляет собой популярный бродячий сюжет, который есть в фольклоре практически всех народов мира. Имя главной героини – Золушка – на всех языках звучит как «испачканная в золе», так как в сказке девушка спит на золе или работает на кухне. Только в русском варианте сказки Золушка у детей иногда ассоциируется с золотом из-за похожего по звучанию корня слова (зола – золотой).

Самая ранняя версия сказки была обнаружена на древних египетских папирусах. Сюжет вполне узнаваем: девушка по имени Родопис, родившаяся в Греции, была похищена пиратами и продана в рабство в Египте (чем вам не рабство у мачехи и сводных сестер?). Хозяин купил ей изящные кожаные позолоченные сандалии. Пока Родопис купалась в реке, сокол, в которого превратился бог Гор, украл ее сандалию и унес фараону. Сандалия была такой маленькой и изящной, что фараон был впечатлен и объявил общенациональный розыск владелицы сандалии. Когда он нашел Родопис, то тут же влюбился и женился на ней.

Исследование сказки я проводила не среди детей, а среди взрослых, которые когда-то читали сказку «Золушка» и помнят ее содержание. Я выдавала людям анкеты-опросники, а потом беседовала лично. Но так как именно взрослые читают детям сказки и покупают мультфильмы, то можно предположить, что вместе с прочтением и обсуждением сказки ребенку передастся и отношение к сюжету и к герою. Иначе как объяснить тот факт, что люди разного возраста и пола в рамках одной нации одинаково реагируют на вопросы и дают схожие ответы?

Контент недоступен

Если говорить о восприятии сказок вообще, то только для русских – сказка – это то, что может стать былью, пример жизненной истории, который может произойти с каждым. Кстати, самыми любимыми сказами у русских, согласно моему исследованию, стали «По щучьему веленью» и «Конек-Горбунок», где, как мы помним, герои не особо трудятся, а скорее наслаждаются жизнью или приключением, а за них все делают их сказочные помощники.

Для венгров, американцев и испанцев сказки – это некое воспоминание из детства, необычная история, рассказанная на ночь. И то, что она может когда-нибудь произойти в реальной жизни, иностранцам даже не приходит в голову. Может быть, у них просто нет таких душевных сказок, где можно ничего не делать, а все само собой происходит и тебе помогает весь мир?

В каждой сказке есть уроки, ради которых нам и рассказывают сказку («Сказка ложь, да в ней намек...). Какие же уроки из сказки «Золушка» вынесли представители разных наций? Американцы прежде всего отметили необходимость видеть что-то хорошее в каждой ситуации, а также силу и независимость американских женщин, которые стремятся достичь всего самостоятельно.

Испанцы говорили о справедливости, силе настоящей любви и о самостоятельном построении жизни без помощи фей.

Венгры обращали внимание на то, что важно быть добрыми, честными и отзывчивыми.

Русским было важно прощение, милосердие, непротивление и ожидание своего счастья.

Контент недоступен

Если бы дети или взрослые из разных стран общались и обсуждали некоторые моменты из сказки «Золушка», то они не всегда бы понимали друг друга. Так, например, говоря о туфельке Золушки, русские подразумевали бы прежде всего маленький размер и высокую стоимость обуви. Американцы, испанцы и венгры имели бы в виду ее уникальность и то, что она подходит только одному человеку. Кстати, в самых популярных редакционных версиях сказки тоже есть эти отличия. Так, у Шарля Перро Фея дарит Золушке стеклянные туфельки, а у братьев Гримм эти туфельки сделаны из чистого золота, и получает их Золушка от чудо-дерева, что растет на могиле у ее матери.

Если бы русские сказали «Я чувствую себя Золушкой», то подразумевали бы под этим тяжелый, неблагодарный труд и усталость. Американцы бы поняли это как «я чувствую себя красивой и хорошо одетой». Испанцы бы решили, что вы «воспринимаете происходящие события как счастливый сон», а венгры – что вы засиделись дома и выпали из жизни. При этом сами венгры часто говорят о человеке, который не пользуется сложившимися обстоятельствами, что он(а) спит сном Золушки, что в русской версии больше похоже на сон Белоснежки.

Сказку о Белоснежке я не исследовала, хотя уверена, что и в ней найдется много интересных национальных различий. Ведь даже когда мы смотрим один и тот же фильм, читаем один и тот же текст, разница в восприятии мира оказывает решающее значение на то, что мы замечаем и запоминаем, как трактуем для себя содержание, какие уроки выносим, какую оценку даем главным героям.

Также читайте о том, как написать терапевтическую сказку для ребенка.

Журналист, психолингвист