Многие женщины, живущие за рубежом, общаются со своими детьми на родном языке. Я уже как-то дискутировала на этом форуме на эту тему, но, окончательно укрепившись во мнении, что мне это не подходит, решила объединить свои аргументы.
1. Разделение языков. Я не представляю как можно разговаривать с детьми на языке, который не понимает их отец. Как бы я себя чувствовала, если бы мои близкие люди общались в моём присутствии, а я ничего не понимала? Неуютно, как минимум.
2. Ранняя социализация. Со мной гораздо охотнее будут общаться на детских площадках, в кружках и тд, если услышат язык среды, а не мой родной. И, соответственно, охотнее будут знакомить своих детей с моими.
3. Дальнейшая социализация. Я не хочу, чтобы к садику мои дети плохо говорили на языке среды или путались в языках. А это, к сожалению, суровая реальность. Возможно, кто-то избегает этих проблем, но не каждая мать - педагог от бога.
4. Приоритеты. Имхо, дети прежде всего должны изучать собственную среду, чтобы им было интересно со сверстниками, что значит книги, мультики, развивающие программы на языке среды. Бременских музыкантов посмотреть они всегда успеют...
5. И последнее - я совершенно не против изучения детьми моего родного русского (или любого языка матери), но как второго. После того, как язык среды утвердится как первый. Часто это элементарно необходимо, чтобы общаться с близкими родственниками. Но настоящий естественный билингвизм, опять же имхо, совершенно не стоит затраченных усилий и сопряженных проблем.
Я бы не назвала родной город двуязычным. Там европейского населения было больше 90% и даже местные казахи часто не знали родной язык.
О билингвизме в Казахстане и России. В России и Казахстане было очень много немцев, они говорили на двух языках одинаково хорошо и травм от этого у них не было. Я знаю о чём говорю.
О билингвизме в Казахстане и России. В России и Казахстане было очень много немцев, они говорили на двух языках одинаково хорошо и травм от этого у них не было. Я знаю о чём говорю.
Я бы не назвала родной город двуязычным. Там европейского населения было больше 90% и даже местные казахи часто не знали родной язык.
Почитайте о развитие детей и в точности что есть норма в развитие речи. Как много открытий Вас ждёт...
Я картавая (что тоже было явлением редким, но вот не повезло). Поверьте, обращают.
Так что у всех по разному происходит .
Так что у всех по разному происходит .
Так что всё индивидуально .
У меня муж билингвальный, просто потому, что в его среде равноценно циркулировало два языка - английский и африкаанс. В то же время, его отец был приезжим австрийцем, с неважным английским, но немецкий муж учил уже во взрослом возрасте, хотя в детстве даже время от времени летал в Австрию к родственникам.
У меня муж билингвальный, просто потому, что в его среде равноценно циркулировало два языка - английский и африкаанс. В то же время, его отец был приезжим австрийцем, с неважным английским, но немецкий муж учил уже во взрослом возрасте, хотя в детстве даже время от времени летал в Австрию к родственникам.
У билингвов нет "характерных грамматических и фонетических ошибок", значит ребенок рос/растет в неграмотной языковой среде, где он эти ошибки усваивает , т.е. виноваты некомпетентные в языковом плане родители (среда). Ребенок копирует тот язык, который он слышит, на котором с ним общаются.....