Дорогие пользователи! С 15 декабря Форум Дети закрыт для общения. Выражаем благодарность всем нашим пользователям, принимавшим участие в дискуссиях и горячих спорах. Редакция сосредоточится на выпуске увлекательных статей и новостей, которые вы сможете обсудить в комментариях. Не пропустите!

Кто живёт в Германии или понимает немецкий

Аноним
Здравствуйте! Есть один вопрос. Планируем переезд в Германию, в каждой стране свои восприятии слов, названий, имён и т.д. В России звучит как звучит, а в другой стране может означать что угодно. Дочке 15 лет, зовут Дарина - Darina. В немецком языке есть местоименное наречие darin, звучит практически также как имя Darina. Волнует как немцы будут воспринимать данное имя, не будет ли оно очень странно звучать, в связи с похожим словом? Напишите ваше мнение, пожалуйста. Для меня это действительно важно.
Тема закрытаТема скрыта
Комментарии
53
Napoli
Где-где, а уж в Германии "живут" такие интернациональные имена ( включая восточно- азиатские), язык оторвётся, произносимши!!! А уж "Дарина" как- нибудь да произнесут!!!)))
АнонимВ ответ на Napoli
Napoli
Где-где, а уж в Германии "живут" такие интернациональные имена ( включая восточно- азиатские), язык оторвётся, произносимши!!! А уж "Дарина" как- нибудь да произнесут!!!)))
Произнести, то понятно, что произнесут. Имя несложное) Интересует само восприятие этого имени, особенно как сверстники будут его воспринимать.
sunsetВ ответ на Аноним
Аноним
Произнести, то понятно, что произнесут. Имя несложное) Интересует само восприятие этого имени, особенно как сверстники будут его воспринимать.
История переписки2
я живу в Герм и тут действительно столько имен, что иногда думаешь: неужели родители не подумали о выборе имени для ребенка, родившегося в Германии ? Иногда такие имена встречаются, которые на родине родителей вполне норм. имя, а в Герм - немного странное имя.

про Дарину: связи с этим словом нет. Точнее пока Вы не написали, то у меня и не возникало связи между двумя этими словами. Я бы на Вашем месте не волновалась по этому поводу. Знаю в Герм одну девочку (ей тоже около 15 лет), ее тоже зовут Дарина. Причем она родилась здесь в Герм. Но с родителями мы потеряли уже давно контакт, поэтому не знаю, как отношение к этому имени у сверстников. Но поверьте, прямой связи между darin и Darina нет. Смело переезжайте)))
SwetLa
Нормально будут воспринимать. А щ не такое уж ходовое слово, чтоб имя Вашей девочки непременно с ним связали. Да и звучит оно не так.
SwetLaВ ответ на SwetLa
SwetLa
Нормально будут воспринимать. А щ не такое уж ходовое слово, чтоб имя Вашей девочки непременно с ним связали. Да и звучит оно не так.
*darin, не щ..
Хрумхрум, 1 ребенок
Вы не поверите, но Ваша Дарина будет не единственная Дарина в Германии.
Не о том переживаете
Минона, 3 ребенка
Не волнуйтесь, выговорят. Как сама себя дочь представлять будет, так и называть будут
Елизавета Пиксаева, 2 ребенка
Согласна с возникшим вопросом. Это как в России жить с именем Хулио и т.д. ). Иногда проще сменить или чуть изменить
АнонимВ ответ на Елизавета Пиксаева
Елизавета Пиксаева
Согласна с возникшим вопросом. Это как в России жить с именем Хулио и т.д. ). Иногда проще сменить или чуть изменить
Тут, конечно, не Хулио)) Но важно, как воспринимается, потому что слово действительно похожее.
Енотик гугенотик, 1 ребенокВ ответ на Елизавета Пиксаева
Елизавета Пиксаева
Согласна с возникшим вопросом. Это как в России жить с именем Хулио и т.д. ). Иногда проще сменить или чуть изменить
это - это что именно как в России с именем Хулио? Дарина в Германии? ну вообще одно и то же
Елизавета Пиксаева, 2 ребенкаВ ответ на Енотик гугенотик
Енотик гугенотик
это - это что именно как в России с именем Хулио? Дарина в Германии? ну вообще одно и то же
История переписки2
Нет, конечно. Я имею в виду, что правильно подумать - как будет звучать твое имя в другой стране, если ты туда едешь на ПМЖ. А то может получиться интересно ). Понятно, что Дарина с Хулио не сравнится. Но казусы-то возможны. Вот, например, по-мордовски "папа" - это х... Тот самый, трехбуквенный ))). Поэтому когда мы к моему отцу на родину ездим, так его не зовем. Иначе все ржать начинают.
Колокольчик Комарова, 2 ребенкаВ ответ на Елизавета Пиксаева
Елизавета Пиксаева
Нет, конечно. Я имею в виду, что правильно подумать - как будет звучать твое имя в другой стране, если ты туда едешь на ПМЖ. А то может получиться интересно ). Понятно, что Дарина с Хулио не сравнится. Но казусы-то возможны. Вот, например, по-мордовски "папа" - это х... Тот самый, трехбуквенный ))). Поэтому когда мы к моему отцу на родину ездим, так его не зовем. Иначе все ржать начинают.
История переписки3
Нарочно не придумаешь
Катаруся, 1 ребенокВ ответ на Енотик гугенотик
Енотик гугенотик
это - это что именно как в России с именем Хулио? Дарина в Германии? ну вообще одно и то же
История переписки2
С Хулио в России все так. Но вот отчество детям знакомый Хулио записал от своего второго имени.
Катаруся, 1 ребенокВ ответ на Елизавета Пиксаева
Елизавета Пиксаева
Согласна с возникшим вопросом. Это как в России жить с именем Хулио и т.д. ). Иногда проще сменить или чуть изменить
У моего знакомого Хулио родились в России двое деток.
Хорошо, что имя у него двойное. Отчество по второму имени зарегистрировали.
SwetLa
Автор, а Вы и Ваша дочка уже были в Германии?.. В гостях, например?..
Манюня
Чем только народ голову не забивает)))
У меня старший- Den, ему уже 19. Ни разу его как то не путали с артиклем den)
И даже никак странно это не звучит)
Olga, 2 ребенка
ой ёёёё, ну совсем уже
Mi_Nat, 2 ребенка
В плане схожести с «darin» не переживайте, по построению предложения уже понятно, что не о местоимении речь. В Германии очень много иностранцев, здесь привыкли к самым разным именам. А если она серьезно хочет поменять имя, то пусть поменяет, но это можно сделать в Германии лишь один раз в жизни. Не вижу в этом случае ничего страшного. Я, как переводчик, регулярно перевожу справки об изменении имени, таких случаев после иммиграции очень много.
АнонимВ ответ на Mi_Nat
Mi_Nat
В плане схожести с «darin» не переживайте, по построению предложения уже понятно, что не о местоимении речь. В Германии очень много иностранцев, здесь привыкли к самым разным именам. А если она серьезно хочет поменять имя, то пусть поменяет, но это можно сделать в Германии лишь один раз в жизни. Не вижу в этом случае ничего страшного. Я, как переводчик, регулярно перевожу справки об изменении имени, таких случаев после иммиграции очень много.
Спасибо за ответ!
Елизавета Ворсина
Мое мнение: не тот вопрос, о котором стоит волноваться. В большинстве немецких слов ударение падает на первый слог. Поэтому мальчика ДемИда уже в садике, а потом и в школе называют ДЕмид. Он уже давно привык и новым знакомым сам так представляется. Не самое страшное
Мария Аккуратова, 1 ребенок
заморочились уж слишком
не думаю, что там это имя будут как-то по-другому воспринимать
Alya Moutte
До этой темы мне даже в голову не приходило, что Дарина похожа на darin.
Если честно, я ни разу в жизни не видела, чтобы имя как-то "не так" воспринимали. Мы ж не в детском саду (хотя мелкие даже вполне обычные имена частенько высмеивают). Максимум, впервые услышав имя человек удивится, но не более, имхо. Даже представить себе не могу, какие по этому поводу могут быть проблемы.
Иволга
Как человек, сменивший уже 3 страны в Европе - вы не о том при переезде переживаете. Ей Богу, столько новых проблем\открытий\неуверенности в своих силах и тп открывает переезд в новую страну, что об имени и не задумываешься.

Я не жила в Германии, но в других странах очень распространено что-то типа "прозвища". По сути, когда ты заполняешь официальные документы ты пишешь Дарина Иванова, но я хочу, чтобы меня называли "Рина" или "Дари" или "Ари" (хотя последнее может не те ассоциации как раз в Германии вызвать).

Удачи вам с переездом
Biene Gibtesauch
Я, наверное, плохо знаю немецкий. Но наречия darin я в нем не помню. Drin (внутри) знаю, что означает darin может мне кто-нибудь сказать?
Хрумхрум, 1 ребенокВ ответ на Biene Gibtesauch
Biene Gibtesauch
Я, наверное, плохо знаю немецкий. Но наречия darin я в нем не помню. Drin (внутри) знаю, что означает darin может мне кто-нибудь сказать?