
Для незрячих детей был сделан тифлоперевод фильма «Реальная сказка», автором и продюсером которого является Сергей Безруков. Тифлоперевод – это пояснение того, что происходит на экране между репликами героев. Пока этот фильм смогут «увидеть» в Доме Кино незрячие и слабовидящие дети Москвы и Подмосковья. Комментарий к фильму был сделан на средства Благотворительного фонда «По зову сердца».
На презентации фильма Диана Гурцкая сказала, что ее мечта - чтобы каждый фильм, выходящий на экран, снабжался таким комментарием. Так, в США расходы на тифлоперевод закладываются уже при создании картины. К сожалению, для России такая практика пока не применяется. Перевод зрительного ряда в звуковой обходится примерно в 200-300 тысяч рублей и длится около полутора месяцев.
Для взрослых незрячих людей уже адаптированы «Жмурки» Алексея Балабанова и «На ощупь» Юрия Грымова. С фильма «Реальная сказка» начался проект «Кино для незрячих» по озвучиванию фильмов для детского и семейного просмотра. Одной из следующих картин, адаптированных для незрячих детей, может стать фильм «Юнкера» Игоря Черницкого.
Этой новости очень обрадовались в кинотеатрах, куда регулярно ходят дети с ограниченными возможностями. Их в Москве семь: «Искра», «Юность», «Молодежный», «Полет», «Салют», «Вымпел» и «Березка». Раньше в этих кинотеатрах тифлоперевод делали в режиме реального времени, прямо во время показа фильма. Но это довольно сложный и трудоемкий процесс, к тому же требует самого пристального внимания переводчика: стоит ему отвлечься хотя бы на минуту, смысл происходящего может быть упущен слабовидящими и незрячими зрителями.