По работе должна сообщать клиентам правила въезда в страны на сегодняшний момент, особенно, нужен ли им PCR тест перед вылетом или нет. Вчера от вопросов у меня голова поехала.
Правила въезда в Казахстан - необходимо иметь медицинскую справку с отрицательным результатом ПЦР-теста на коронавирус (COVID-19), выданную НЕ РАНЕЕ, чем за 72 часа до прибытия
Правила въеда в Беларусь - ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ результат ПЦР теста на инфекцию COVID-19 (далее – медицинский документ), выполненного НЕ ПОЗДНЕЕ 72 часов до даты пересечения государственной границы Республики Беларусь.
Вопрос клиента касается именно годности теста для влета в Беларусь. Когда должен быть сделан тест?
До того этого у меня вопросов не возникало. Как так может быть, что фразы не ранее и не позднее означают одно и тоже?
но белорусам этого не объяснить)))
но белорусам этого не объяснить)))
так что и это так же
так что и это так же
позднее, чем за 72 часа нельзя. значит, ранее можно
чего я не понимаю?)
позднее, чем за 72 часа нельзя. значит, ранее можно
чего я не понимаю?)
позднее, чем за 72 часа нельзя. значит, ранее можно
чего я не понимаю?)
позднее, чем за 72 часа нельзя. значит, ранее можно
чего я не понимаю?)
Это белорусы неправильно написали. Должно быть так, как у Казахстана, чтобы у фразы был им нужный смысл.
позднее, чем за 72 часа нельзя. значит, ранее можно
чего я не понимаю?)
потому что обозначают время.
потому что обозначают время.
‘Не ранее’, конечно, форма удобнее, там ещё противопоставление ‘чем’ усиливает значение фразы. Оба варианта можно заменить ‘НЕ БОЛЬШЕ ЧЕМ ЗА ... (кол-во часов)’ - ещё один ‘синоним’ на радость вашим клиентам
‘Не ранее’, конечно, форма удобнее, там ещё противопоставление ‘чем’ усиливает значение фразы. Оба варианта можно заменить ‘НЕ БОЛЬШЕ ЧЕМ ЗА ... (кол-во часов)’ - ещё один ‘синоним’ на радость вашим клиентам