Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискComboВсе проекты
Рассылка
Подпишись на рассылку Дети Mail.ru, чтобы быть в курсе главных новостей

Сказка Мастера. Часть I

Конец 1975 года. На «Беларусьфильме» идёт сдача картины. Критики негодуют: «Безобразная картина! Ужас!».
Фильм выпустили на экраны только потому, что был конец года и невыполнение плана грозило лишением премий.
Так 1-2 января 1976 года на советские экраны вышел двухсерийный детский фильм-сказка «Приключения Буратино».
 
Часть I – «Приключения Буратино».

Тема закрытаТема скрыта
Пожаловаться
ОтписатьсяПодписаться
Комментарии
348
Евдокия
Прежде чем попасть на экран, сказка про деревянного человечка проделала путешествие от Италии через Германию в Россию длинною в 94 года.
И история эта не менее увлекательна, чем детский фильм.
В Риме сказка Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы»» впервые была опубликована в 1881 году, а в 1883 году вышло первое издание.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Евдокия
В 1906 году сказка про деревянного человечка попала в Россию. Первый перевод сделал Камилл Данини под редакцией С.И. Ярославцева, и сказка была опубликована в детском журнале «Задушевное слово».
В дальнейшем вышло ещё несколько переводов итальянской сказки, где героя называли и Пиноккио, и Фисташка, и был он деревянным мальчиком, и петрушкой-марионеткой и деревянным паяцем.
Но он ещё не был Буратино.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Евдокия
В 1924 году в Берлине в издательстве «Накануне» сказка о Пиноккио вышла в переводе Нины Ивановны Петровской и в литературной обработке Алексея Николаевича Толстого.
Нина Петровская, писательница и подруга К. Бальмонта, А. Белого и В. Брюсова, в Берлине жила в ужасной нужде, перебиваясь мизерными заработками за переводы. Таким вынужденным переводом стал и «Пиноккио».
И хоть к переводу приложил руку Алексей Толстой, но Пиноккио оставался Пиноккио, а истории о Золотом ключике ещё не было.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Евдокия
В 1933 году было создано издательство «Детское Литература» - «Детгиз», главным редактором которого стал С.Я. Маршак. С Алексеем Толстым был заключён договор на переделку своего (в соавторстве с Ниной Петровской) пересказа сказки Коллоди «Пиноккио».
Изначально Толстой хотел просто перевести оригинал, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика.
«Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему».
В августе 1935 года сказка была закончена и сдана в производство в издательство «Детгиз».
В 1936 году вышло первое издание сказки «Золотой ключик или приключения Буратино». Иллюстрации к изданию сделал художник-карикатурист Бронислав Малаховский (он будет расстрелян по ст. 58-6 в 1937 году).
Сказка сразу стала популярной среди детей и взрослых.
Сам автор определил свое произведение как «новый роман для детей и для взрослых».
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Персонажи Толстого были настолько жизнеподобными, что многие узнавали в них известных в то время людей, на которых была направлена сатира Толстого. «Я сама бы не догадалась, но мне объяснили в театре», - писала об этом подруге великая актриса Фаина Раневская.
Кого же узнавали современники в сказочных героях?
Прежде всего, это Александр Блок.
Вечная нескончаемая тяжба Александра Блока с Алексеем Толстым сопровождала Толстого на протяжении всего его творчества. В романе «Петр Первый» какой-то голландец молодого Петра оскорбил, а Пётр Первый отвесил ему оплеуху. Не удивительно, что у этого голландца фамилия Блок. И если где-то в провинции застрелили какого-то губернатора, то нет сомнений, что у этого губернатора фамилия будет Блок. Это исторически достоверные факты, но Толстой выбирает именно их. Ему непрерывно нужно свести какие-то свои счеты с Блоком. В «Хождении по мукам» есть малосимпатичный образ Алексея Алексеевича Бессонова. Современники мгновенно узнали в нём Александра Блока.
Не сталась в стороне и сказка о Золотом ключике. Поэт-Пьеро, которого нет у Коллоди, это толстовская сатира на поэта-Блока и на его поэзию.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Александр Блок
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Доктор кукольных наук Карабас-Барабас никто иной как Всеволод Мейерхольд.
Карабас-Барабас носит длинную бороду, которую часто засовывает в карман, пользуется плёткой-семихвосткой, имеет звание «доктора кукольных наук», а куклы из его театра, который носит его имя (Кукольный театр Карабаса-Барабаса), сбегают. Всеволод Мейерхольд носил длинный до земли шарф, который засовывал в карман. всегда носил с собой маузер, выкладывая его на репетициях на стол, имел псевдоним «доктор Дапертутто», и актёры его театра (который назывался так же его именем – Театр имени Вс. Мейерхольда), часто конфликтовали с мастером из-за высоких нагрузок и тяжёлой рабочей атмосферы.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Всеволод Мейерхольд
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Когда компания Буратино пробивается сквозь очаг в коморке папы Карло и обретает свой театр, на занавесе этого театра - зигзаг молнии. Конечно, зигзаг молнии – это МХАТовская чайка. Таким образом, Алексей Толстой делает явное предпочтение традиционалистской эстетике МХАТа перед авангардистской эстетикой Мейерхольда.
СсылкаПожаловаться
Евдокия




СсылкаПожаловаться
Евдокия
Девочка с голубыми волосами Мальвина –собирательный образ «романтической возлюбленной». В ней современники видели и Ольгу Книппер-Чехову (жену А.П. Чехова), и Марию Андрееву (гражданскую жену Максима Горького), и Любовь Менделееву (жену Александра Блока), а также ушедшую из театра Мейерхольда актрису Марию Бабанову (мы прекрасно помним её голос, которым говорят персонажи мультфильмов – Снежная королева, Царица и зеркальце (Сказка о семи богатырях)).
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Ольга Книппер-Чехова. Мария Андреева. Любовь Менделеева. Мария Бабанова
СсылкаПожаловаться
Макаронка
Мария Бабанова - по типажу больше всех Мальвина :)
СсылкаПожаловаться
Евдокия
В образах создателей куклы Буратино – папы Карло и Джузеппе выступили отцы МХАТа - Константин Станиславский (папа Карло) и Владимир Немирович-Данченко (Джузеппе).
СсылкаПожаловаться
Евдокия
К. Станиславский и В. Немирович-Данченко
СсылкаПожаловаться
Жить хорошо!
С ума сойти!
Сизый Нос!
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Даже такой персонаж как Дуремар имеет своего прототипа – это помощник Мейерхольда, режиссёр Владимир Николаевич Соловьёв, известный под псевдонимом «Вольдемар (Вольмар) Люсциниус». Сходство прослеживается не только в именах Вольдемар-Дуремар, но и во внешнем облике: высокий худой человек в длинном пальто.
В.Н. Соловьёв был учителем А.И. Райкина.
Умер режиссёр в блокадном Ленинграде.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
В.Н. Соловьёв
СсылкаПожаловаться
Макаронка
Ну вылитый Дуремар!
СсылкаПожаловаться
Чтобы оставить комментарий, вам нужно авторизоваться.
Вы не ввели текст комментария
Вы не ввели текст комментария


Подпишитесь на нас
Новости Дети Mail.ru