Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискСмотриComboВсе проекты
Рассылка
Подпишись на рассылку Дети Mail.ru, чтобы быть в курсе главных новостей

Сказка Мастера. Часть I

Конец 1975 года. На «Беларусьфильме» идёт сдача картины. Критики негодуют: «Безобразная картина! Ужас!».
Фильм выпустили на экраны только потому, что был конец года и невыполнение плана грозило лишением премий.
Так 1-2 января 1976 года на советские экраны вышел двухсерийный детский фильм-сказка «Приключения Буратино».
 
Часть I – «Приключения Буратино».

Тема закрытаТема скрыта
Пожаловаться
ОтписатьсяПодписаться
Комментарии
349
Евдокия
Прежде чем попасть на экран, сказка про деревянного человечка проделала путешествие от Италии через Германию в Россию длинною в 94 года.
И история эта не менее увлекательна, чем детский фильм.
В Риме сказка Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы»» впервые была опубликована в 1881 году, а в 1883 году вышло первое издание.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Евдокия
В 1906 году сказка про деревянного человечка попала в Россию. Первый перевод сделал Камилл Данини под редакцией С.И. Ярославцева, и сказка была опубликована в детском журнале «Задушевное слово».
В дальнейшем вышло ещё несколько переводов итальянской сказки, где героя называли и Пиноккио, и Фисташка, и был он деревянным мальчиком, и петрушкой-марионеткой и деревянным паяцем.
Но он ещё не был Буратино.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Евдокия
В 1924 году в Берлине в издательстве «Накануне» сказка о Пиноккио вышла в переводе Нины Ивановны Петровской и в литературной обработке Алексея Николаевича Толстого.
Нина Петровская, писательница и подруга К. Бальмонта, А. Белого и В. Брюсова, в Берлине жила в ужасной нужде, перебиваясь мизерными заработками за переводы. Таким вынужденным переводом стал и «Пиноккио».
И хоть к переводу приложил руку Алексей Толстой, но Пиноккио оставался Пиноккио, а истории о Золотом ключике ещё не было.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Евдокия
В 1933 году было создано издательство «Детское Литература» - «Детгиз», главным редактором которого стал С.Я. Маршак. С Алексеем Толстым был заключён договор на переделку своего (в соавторстве с Ниной Петровской) пересказа сказки Коллоди «Пиноккио».
Изначально Толстой хотел просто перевести оригинал, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика.
«Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему».
В августе 1935 года сказка была закончена и сдана в производство в издательство «Детгиз».
В 1936 году вышло первое издание сказки «Золотой ключик или приключения Буратино». Иллюстрации к изданию сделал художник-карикатурист Бронислав Малаховский (он будет расстрелян по ст. 58-6 в 1937 году).
Сказка сразу стала популярной среди детей и взрослых.
Сам автор определил свое произведение как «новый роман для детей и для взрослых».
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Персонажи Толстого были настолько жизнеподобными, что многие узнавали в них известных в то время людей, на которых была направлена сатира Толстого. «Я сама бы не догадалась, но мне объяснили в театре», - писала об этом подруге великая актриса Фаина Раневская.
Кого же узнавали современники в сказочных героях?
Прежде всего, это Александр Блок.
Вечная нескончаемая тяжба Александра Блока с Алексеем Толстым сопровождала Толстого на протяжении всего его творчества. В романе «Петр Первый» какой-то голландец молодого Петра оскорбил, а Пётр Первый отвесил ему оплеуху. Не удивительно, что у этого голландца фамилия Блок. И если где-то в провинции застрелили какого-то губернатора, то нет сомнений, что у этого губернатора фамилия будет Блок. Это исторически достоверные факты, но Толстой выбирает именно их. Ему непрерывно нужно свести какие-то свои счеты с Блоком. В «Хождении по мукам» есть малосимпатичный образ Алексея Алексеевича Бессонова. Современники мгновенно узнали в нём Александра Блока.
Не сталась в стороне и сказка о Золотом ключике. Поэт-Пьеро, которого нет у Коллоди, это толстовская сатира на поэта-Блока и на его поэзию.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Александр Блок
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Доктор кукольных наук Карабас-Барабас никто иной как Всеволод Мейерхольд.
Карабас-Барабас носит длинную бороду, которую часто засовывает в карман, пользуется плёткой-семихвосткой, имеет звание «доктора кукольных наук», а куклы из его театра, который носит его имя (Кукольный театр Карабаса-Барабаса), сбегают. Всеволод Мейерхольд носил длинный до земли шарф, который засовывал в карман. всегда носил с собой маузер, выкладывая его на репетициях на стол, имел псевдоним «доктор Дапертутто», и актёры его театра (который назывался так же его именем – Театр имени Вс. Мейерхольда), часто конфликтовали с мастером из-за высоких нагрузок и тяжёлой рабочей атмосферы.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Всеволод Мейерхольд
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Когда компания Буратино пробивается сквозь очаг в коморке папы Карло и обретает свой театр, на занавесе этого театра - зигзаг молнии. Конечно, зигзаг молнии – это МХАТовская чайка. Таким образом, Алексей Толстой делает явное предпочтение традиционалистской эстетике МХАТа перед авангардистской эстетикой Мейерхольда.
СсылкаПожаловаться
Евдокия




СсылкаПожаловаться
Евдокия
Девочка с голубыми волосами Мальвина –собирательный образ «романтической возлюбленной». В ней современники видели и Ольгу Книппер-Чехову (жену А.П. Чехова), и Марию Андрееву (гражданскую жену Максима Горького), и Любовь Менделееву (жену Александра Блока), а также ушедшую из театра Мейерхольда актрису Марию Бабанову (мы прекрасно помним её голос, которым говорят персонажи мультфильмов – Снежная королева, Царица и зеркальце (Сказка о семи богатырях)).
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Ольга Книппер-Чехова. Мария Андреева. Любовь Менделеева. Мария Бабанова
СсылкаПожаловаться
Макаронка
Мария Бабанова - по типажу больше всех Мальвина :)
СсылкаПожаловаться
Евдокия
В образах создателей куклы Буратино – папы Карло и Джузеппе выступили отцы МХАТа - Константин Станиславский (папа Карло) и Владимир Немирович-Данченко (Джузеппе).
СсылкаПожаловаться
Евдокия
К. Станиславский и В. Немирович-Данченко
СсылкаПожаловаться
Жить хорошо!
С ума сойти!
Сизый Нос!
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Даже такой персонаж как Дуремар имеет своего прототипа – это помощник Мейерхольда, режиссёр Владимир Николаевич Соловьёв, известный под псевдонимом «Вольдемар (Вольмар) Люсциниус». Сходство прослеживается не только в именах Вольдемар-Дуремар, но и во внешнем облике: высокий худой человек в длинном пальто.
В.Н. Соловьёв был учителем А.И. Райкина.
Умер режиссёр в блокадном Ленинграде.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
В.Н. Соловьёв
СсылкаПожаловаться
Макаронка
Ну вылитый Дуремар!
СсылкаПожаловаться
Подпишитесь на нас
Новости Дети Mail.ru