Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
30 января 2013, 16:19, Форум, Семейные отношения, Семья и семейные отношения

Как сообщать плохие новости?

Добрый день всем.
хотела задать такой вопрос. Как правильно сообщать плохие новости?
сейчас у нас высокий тур. сезон, и знакомый врач предложил помочь им в госпитале в качестве переводчика. 
Сегодня - в первый же рабочий день пришла на прием девушка с замершей беременностью. Врач говорит - ее ребенок уже умер, у него нет сердцебиения (берем. 10-11 недель), мне надо переводить, а в горле ком, кое как выдавила из себя что то невнятное...
Я знала куда я иду и все такое, но все же.. может кто то знает (есть среди нас врачи или просто люди с подобным опытом) как такие вещи правильно сообщать? какие слова использовать какие нет? надо ли утешать или просто оставить человека наедине с собой?
Тема закрытаТема скрыта
Пожаловаться
Tesoro
ваше дело- переводить. сопли оставьте для родственников. совершенно непрофессиональное поведение
Пожаловаться
**Цыпа**
:angry:
Пожаловаться
Не такая уж и плохая, 2 ребенка
:up:
Пожаловаться
Malee
переводить одно и то же можно разными словами
я и не претендую на профессионального медика, я переводчиком работала, но в больнице впервые
Пожаловаться
Tesoro
профессиональные переводчики как и профессиональные медики -знают свою работу. раз вы не знаете, как работать, значит вы не переводчик. таким простым основам учат еще в институте.
Пожаловаться
Malee
я не заканчивала профильный институт. по образованию я не переводчик, просто владею свободно языком. поэтому попросили меня помочь на высокий сезон
Пожаловаться
Tesoro
вот поэтому я вам и сказала. у вас нет профильного образования, вы не знаете основ. вы просто знаете язык. вы не переводчик. если для вас такая работа представляет сложность- поищите в инете макулатуру по соответствующей теме.
Пожаловаться
Сообщение от Malee, 30 января 2013 года в 16:26
я не заканчивала профильный институт. по образованию я не переводчик, просто владею свободно языком. поэтому попросили меня помочь на высокий сезон
Вы знали, куда шли. Ваши эмоции не должны мешать делу. Как сказал доктор, так и говорите: сожалею, но Ваш ребенок мертв. ВСЁ. Вас никто не заставляет жилеткой работать.
Пожаловаться
Елена, 1 ребенок
жилеткой не надо быть, конечно. надо сказать правду, несомненно. возможно, что-то спросить, прикоснуться, в конце концов, к руке пациента, сказать, что ему делать дальше. и это работа не переводчика, а врача в большей мере. знаете, иногда для сочуствия к пациенту и слов-то не надо, всё на вашем лице будет написано и важно очень какой интонацией произнести пациенту правду
Пожаловаться
Лето
а что значит высокий сезон? это с какого языка?
Пожаловаться
Мамусь
Высокий сезон это с английского)
Так называется пик курортного сезона
Пожаловаться
Оксана C.
не читала все комменты. может уже и отвечали на этот вопрос.кому и зачем вы это переводите? это девушки не знают языка или что?!на какой язык переводите?
Пожаловаться
Malee
я живу в тайланде. Перевожу с английского или тайского (в зависимости от врача - кто на каком говорит). В данном случае - с тайского
основная масса пациентов - туристы по тур. страховке
Пожаловаться
Оксана C.
ясно. так я не поняла, вы переводчиком там работаете?и давно живете в Таиланде?нравится?почему решили там жить?
Пожаловаться
Елена, 1 ребенок
думаю, вы не правы. переводчики разные бываю также, как и работа, которую они делают. если переводить мелицинскую литературу и работать, так сказать, с бумагами, то вы правы, эмоции здесь лишние. но работая с людьми, надо быть самим человеком и понимать эмоции других людей и я понимаю автора, как это трудно. да, нельзя жить жизнью своих пациентов, но посочувствовать и поддержать в первый момент, где-то даже пприободрить может, это нормально, по-человечески. родственники и друзья потом поддержат, а вот в первые минуты....это очень важно. зашёл другой пациент в кабинет, всё, надо забыть первого. а закончился рабочий день, вышел из больницы, всё, надо забыть вообще где был и что делал, т.к. у переводчика есть своя жизнь. в медицине важно помогать и сострадать людя, а если это вы не понимаете, то ваше место где угодно, только не в мед.учреждении с пациентами.
Пожаловаться
Tesoro
Переводчики бывают разные- профессионалы и непрофессионалы. Профессионалы знают как себя вести, что говорить/ не говорить, как передавать информацию и т.п. Непрофессионалы просто этого не знают. Вот и все. Никто не говорит, что нужно быть просто машиной. Устный перевод бывает разный, и в  разных условиях и с  разными людьми. И культуры бывают совсем противоположные, и языки совсем непохожие. Но именно от профессионала и зависит правильная передача оригинала. Я бы не давала советы в этой теме, если бы не работала переводчиком. Я не критикую автора, я пытаюсь сказать, на что надо обратить внимание. НЕ все хотят и могут работать переводчиками. это не просто знание языка...
Пожаловаться
Елена, 1 ребенок
согласна. ну, а я не врач, но работаю в медучреждении с больными, которые на последней стадии своего заболевания. сопли с ними не жую, наоборот, приободряю и заставляю жить дальше, пока они живут. признаюсь, порой очень трудно.
Пожаловаться
Марина
Злая
Пожаловаться
Malee
вот я это и имела ввиду, не развоз соплей, не совместное рыдание, а просто чтобы человек почувствовал какое то участие. не то что это какая то монотонная работа отправлять женщин на выскабливание, а действительно, трагедия, и то что и я и врач это осознаем. Не могу сформулировать я наверное, как хотелось бы, потому что все на уровне ощущений, но как то примерно так 
Пожаловаться
Бурундук, 1 ребенок
ну и сказали,а человеческий фактор не в счет,тем более что человек не профессионал в данном деле
Пожаловаться
Tesoro
переводчик- просто инструмент, средство для передачи информации. врач не станет вас жалеть и вытирать сопли. почему это должен делать переводчик?
Пожаловаться
Бурундук, 1 ребенок
блин,а если эти самые сопли непроизвольно,тяжко вот так взять и все свои чувства в .опу засунуть
Пожаловаться
Tesoro
вы слишком утрируете. можно подумать, что чужие страдания прям сразу во всех всегда выбивают слезу. сочувствие - это нормально. но так близко принимать к сердцу все проблемы совершенно посторонних людей- что-то мне в такую тонкую душевную организацию слабо верится...
Пожаловаться
худеющая
плюсуюсь. именно непрофессиональное поведение. надо личные эмоции от себя отталкивать в данном случае.
Пожаловаться
Malee
с тайского языка перевод очень вольный. поэтому все же приходиться выбирать из большого диапазона слов в русском языке
Пожаловаться
Поделиться темой:
Подпишитесь на нас