Дорогие пользователи! С 15 декабря Форум Дети закрыт для общения. Выражаем благодарность всем нашим пользователям, принимавшим участие в дискуссиях и горячих спорах. Редакция сосредоточится на выпуске увлекательных статей и новостей, которые вы сможете обсудить в комментариях. Не пропустите!

Иностранные слова

Валера
Всем привет и замечательного настоения! 

С Рождеством! 
Мне вот стало интересно, почему так? И в жизни, и на форуме, я общаюсь с русскоязычными людьми, которые перехали в другие страны. И вот заметила странную особенность именно тех, кто переехал в США. Не всех, но некоторых. Что они изпользуют английские слова в русское речи. Например, "это моя weakness" сегодня она форумчанка сказала. Другая форумчанка из Америки писала "meeting" в значении встречи. На работе у меня была коллега, она половина слов английских использовала, получалась такая смесь языков. 
И что самое для меня интересное, что те, кто переехал в друге страны так не далеют, только, елси нет русского аналога. Вот тут много форумчанок из Германии, никогда не видела, чтобы они втиснули в препложение немецкое слово вместо русского. Есть форумчанки из Англии, они тоже так не делают. Из Италии, тоже не замечала. 
Может это я такая зануда, но мне жутко неприятно, когда люди мешаюи языки, и совершенно непонятно зачем. Либо русский, либо другой язык. 
Как Вы думаете, связанно ли это именно с США или совпадение? 
И в чем смысл? 
Тема так поболтать. 
Тема закрытаТема скрыта
Комментарии
788
1345678932
Хатуль МаданВ ответ на Валера
Валера
Вот не верю я, что забыла, хоть убейте меня.
История переписки3
да, та же мысль.
ЛесяВ ответ на Валера
Валера
Вот не верю я, что забыла, хоть убейте меня.
История переписки3
как говорится, новый ещё не выучила, а старый (родной) забыла.
ВалераВ ответ на Леся
Леся
как говорится, новый ещё не выучила, а старый (родной) забыла.
История переписки4
Один из моих лучший друзей, жаль его больше с нами нет, всегда говорил: "Фигово, когда не знаешь еще и забудешь!"
Sumsi mit Po, 1 ребенокВ ответ на Леся
Леся
как говорится, новый ещё не выучила, а старый (родной) забыла.
История переписки4
У нас так родственники переехали лет в 40, с детьми лет десяти. Так в первый приезд через год дети также и говорили на чистейшем русском, а вот взрослые - на очень ломаном русском, с акцентом, каждое третье слово-немецкое или вроде того. А спустя несколько лет в Германию приехала и удивилась, что в семье только русский, и на немецком объясняются ну совсем с трудом ( кроме уже выросших детей).
Хрумхрум, 1 ребенокВ ответ на Валера
Валера
Вот не верю я, что забыла, хоть убейте меня.
История переписки3
Из собственного опыта подтверждаю что забывается. Первое слово которое я забыла(а потом конечно вспомнила) ножницы. Тоже в Германии не долго были, потом всё встаёт на места и языки(если сразу за этим следить) не смешиваются
ЛесяВ ответ на Хрумхрум
Хрумхрум
Из собственного опыта подтверждаю что забывается. Первое слово которое я забыла(а потом конечно вспомнила) ножницы. Тоже в Германии не долго были, потом всё встаёт на места и языки(если сразу за этим следить) не смешиваются
История переписки4
оно не забывается, а задвигается:) Дочка говорит, даже ей всегда надо перестраиваться на польский, потом на русский. Сейчас вот немецкий - на нём уже думает.
Мария CalceolariaВ ответ на Валера
Валера
Вот не верю я, что забыла, хоть убейте меня.
История переписки3
Конечно, никто ничего не забывает, но за такое предположение где-то год назад меня тут чуть не порвали на части. Это же так сложно, написать сообщение из нескольких предложений на чистом русском, без вставок, если прожил заграницей ЦЕЛЫХ три года))
Светлана Котова, 1 ребенокВ ответ на Хатуль Мадан
Хатуль Мадан
ой, нет, это другое. у меня на Fb есть молодая коллега, она недавно переехала в ЛАндон с мужем)) не прошло и 3 месяцев, как началось это вот самое. она резко забыла как по-русски няня, школа, б\ушные вещи. это даже не секонд-хэнд, это пишется 2nd hand
История переписки2
Это совсем другой случай))
ВалераВ ответ на Светлана Котова
Светлана Котова
Это совсем другой случай))
История переписки3
На форума такой же, я спросила у одной из форумчанок, почему meeting, а не всчтреча. Она сказала, что забыла как это по-русски. И при этом слово было транслитов написано, в русском у него другое значение.
Комментарий удален.Почему?
ВалераВ ответ на Ящер
Комментарий удален.Почему?
История переписки3

У меня есть подруга, она более 25 лет уже живет в другой стране и все помнит. Вот памято-то у нее шикарная.
Комментарий удален.Почему?
ВалераВ ответ на Ящер
Комментарий удален.Почему?
История переписки5
Это да, против этих слов я совсем ничего не имею.
ЛесяВ ответ на Валера
Валера

У меня есть подруга, она более 25 лет уже живет в другой стране и все помнит. Вот памято-то у нее шикарная.
История переписки4
я уже более 20 лет не в России живу. Всегда стараюсь по-русский красиво (без ошибок) говорить (писать красиво не умею ни на каком языке). Но словарный запас, конечно, "истончился". Дочка, которая много слушает на русском аудиокниг имеет шикарный словарный запас. Поболее моего
ВалераВ ответ на Леся
Леся
я уже более 20 лет не в России живу. Всегда стараюсь по-русский красиво (без ошибок) говорить (писать красиво не умею ни на каком языке). Но словарный запас, конечно, "истончился". Дочка, которая много слушает на русском аудиокниг имеет шикарный словарный запас. Поболее моего
История переписки5
Еще в песнях хорошие слова бывают, редкие.
ЛесяВ ответ на Валера
Валера
Еще в песнях хорошие слова бывают, редкие.
История переписки6
если песни хорошие :)
ВалераВ ответ на Леся
Леся
если песни хорошие :)
История переписки7
Это точно.
SquidwardВ ответ на Ящер
Комментарий удален.Почему?
История переписки3
Меняется даже грамматика. Особенно в первые годы. Не у меня есть, а я имею. Не садиться в автобус, а брать автобус. Это свойство мозга, живя в другой стране, не переводишь в уме на другой язык, а думаешь на другом языке. И когда переходишь на родной, автоматом вылетают конструкции. Я после недели у мамы начинаю по-украински говорить и думать, после недели в Литве пытаюсь спросить "ты имеешь деньги", после общения на немецком у меня вылетают немецкие слова вместо английских, а иногда я влет могу русскую идиому перевести на английский, не подумав.
ВалераВ ответ на Squidward
Squidward
Меняется даже грамматика. Особенно в первые годы. Не у меня есть, а я имею. Не садиться в автобус, а брать автобус. Это свойство мозга, живя в другой стране, не переводишь в уме на другой язык, а думаешь на другом языке. И когда переходишь на родной, автоматом вылетают конструкции. Я после недели у мамы начинаю по-украински говорить и думать, после недели в Литве пытаюсь спросить "ты имеешь деньги", после общения на немецком у меня вылетают немецкие слова вместо английских, а иногда я влет могу русскую идиому перевести на английский, не подумав.
История переписки4
Вот именно, такая грамматика когда переводишь, а когда не переводить, то ты думаешь на другом языке, и не используешь грамматику неподходящую. Так именно учат в учебниках. У тебя есть... и т.д. А вот когда ты сбободно владеешь языком, эти структуры в глове не перемегиваются. Ты просто подругому скажешь, а не переведешь.
SquidwardВ ответ на Валера
Валера
Вот именно, такая грамматика когда переводишь, а когда не переводить, то ты думаешь на другом языке, и не используешь грамматику неподходящую. Так именно учат в учебниках. У тебя есть... и т.д. А вот когда ты сбободно владеешь языком, эти структуры в глове не перемегиваются. Ты просто подругому скажешь, а не переведешь.
История переписки5
Вот именно что перемешивается при наложении двух языковых систем. Это называется лингвистическая интерференция.
Пульхерия ИвановнаВ ответ на Валера
Валера
Вот именно, такая грамматика когда переводишь, а когда не переводить, то ты думаешь на другом языке, и не используешь грамматику неподходящую. Так именно учат в учебниках. У тебя есть... и т.д. А вот когда ты сбободно владеешь языком, эти структуры в глове не перемегиваются. Ты просто подругому скажешь, а не переведешь.
История переписки5
Не, перемешиваются. Я это очень хорошо вижу по студентам, которые учатся в русских группах, но дома разговаривают на казахском. После летних каникул постоянно в русской речи ловишь несвойственные русской речи конструкции.
ВалераВ ответ на Пульхерия Ивановна
Пульхерия Ивановна
Не, перемешиваются. Я это очень хорошо вижу по студентам, которые учатся в русских группах, но дома разговаривают на казахском. После летних каникул постоянно в русской речи ловишь несвойственные русской речи конструкции.
История переписки6
Правильно, когда человек только учит язык. А когда он им владеет, не перемешиваются.
SquidwardВ ответ на Валера
Валера
Правильно, когда человек только учит язык. А когда он им владеет, не перемешиваются.
История переписки7
Как раз когда учит - нет, не перемешивается. Потому что ещё переводит. Когда начинается активное общение, да ещё и с переездом, и все говорят вокруг - перемешивается. Это очень видно у детей-билингв, например
ВалераВ ответ на Squidward
Squidward
Как раз когда учит - нет, не перемешивается. Потому что ещё переводит. Когда начинается активное общение, да ещё и с переездом, и все говорят вокруг - перемешивается. Это очень видно у детей-билингв, например
История переписки8
В каком возрасте?
SquidwardВ ответ на Валера
Валера
В каком возрасте?
История переписки9
Когда они начинают разговаривать?
1345678932