Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
Интервью с Юлией Колода
Только 10% эмбрионов нормальные
Российская империя
Как одевали детей
10 историй
Звезды занимаются спортом с детьми
30 августа 2011, 12:41, Досуг, Обо всём на свете

Знающие английский, помогите, пожалуйста :)

Что означает фраза "finish in the top half of the field"?

Контекст - рассказ о неких товарах, которые
"finished in the top half of the field".

Six of the tested tires finished in the top
half of the field.
Для того, чтобы отдать свой голос, необходимо зарегистрироваться или войти
Тема закрытаТема скрыта
Жалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Мария Семенова
без конкретного текста грамотный адекватный перевод сделать трудно! выложите часть текста, чтобы понять, о чем речь
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Зараза-страшная, 3 ребенка
я так понимаю, что чего то кончилось...


СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
ДрЁмка, 1 ребенок
Что за товар потому что без контекста получается что конец в верхней половине области... дальше играйте как в контексте лучше...
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
ЕЛОЧКА, 1 ребенок
онлайн переводчик вам в помощь


СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Чайка, 1 ребенок
"закончил в верхней половине области" - так Word перевел
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
ЕЛОЧКА, 1 ребенок
Приблизительно так: Вы просмотрели шесть вещей для завершения нажмите а ввехнем поле экрана


СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Lenka Gera, 2 ребенка
Я бы перевела, что тестирование закончилось средненько... "Вверху середины области"... например если мы разобьем шкалу тестирования... плохо - хорошо-отлично, то результат будет... хорошо (ближе к отлично).. как то так...
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
ДрЁмка, 1 ребенок
Вот в тексте легче "шесть из протестированных шин закончили с результатом в верхней половины (больше половины) шкалы результатов" вольно, но понятно!
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Дарт Вейдер
Конец в верхней части области.
Но нужен контекст, без него точно не перевести.
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Юлия Биль, 2 ребенка
вот не знаю английский, а все равно полезла в тему
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Polly
адекватно перевести, видимо, как "из всех протестированных шин шесть показали положительные результаты"
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Ms. Dum-Dum
да никакого контекста не надо. "finished in the top half of the field". Означает, что 6 шин по результатам тестирования попали в половину лучших производимых. То есть филд подразумевает тут всю индустрию шин.
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Ms. Dum-Dum
точнее 6 из тестируемых шин по результатам, а дальше бла-бла-бла..
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
salsa
+1
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Tesoro
шесть протестированых шин заняли места в верхней половине рейтинга
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Дашко
финиширует в верхней половине поля
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Альбина
Короче смело покупайте любую из шести. Они все в топе.
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Lady Marty
Six of the tested tires finished in the top
half of the field.

6 из тестируемых шин , окончили тестирование в верхней половине списка. Короче, шесть шин показали результаты в верхушке рейтинга. (но это упрощенное)
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Поделиться темой:
Подпишитесь на нас