Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
Интервью с Юлией Колода
Только 10% эмбрионов нормальные
Российская империя
Как одевали детей
10 историй
Звезды занимаются спортом с детьми
27 апреля 2011, 16:21, Досуг, Обо всём на свете

Позор слева или внимание скидки (наблюдения туристов)

Ко мне часто приходят мои туристы, чтобы рассказать о том, как они отдохнули . Сегдня пришла тетечка, которая только что вернулась из Чехии и рассказала много всего интересного. В частности, об особенностях языка. Например, ПОЗОР СЛЕВА обозначает ВНИМАНИЕ СКИДКИ, СВИНСКА КОТЛЭТА - СВИНАЯ ОТБИВНАЯ.
После ее ухода влезла в интернет и просто легла))))
Выкладываю одну из статей.

Принято
считать, что найти общий язык с братьями-славянами проще простого.
Как-никак народы мы родственные, языки, соответственно, тоже близки. Ах,
какое опасное заблуждение! Многие слова, звучащие привычно и знакомо,
неожиданно приобретают противоположный смысл, и неискушенный гость
неизбежно поплатится за свою самонадеянность.

Еще в советские времена вернувшиеся из Югославии туристы
с удивлением рассказывали о развешанных повсюду плакатах, с которых
торжественно взирал лидер государства. Подпись внизу гласила: 'Маршал
Тито - наш понос!' Как правило, именно это было первым, а значит, одним
из самых сильных впечатлений от посещения заграницы. Правда, переводчики
терпеливо объясняли, что к своему вождю относятся с глубоким почтением,
а слово 'понос' в переводе с сербского означает 'слава'. И поясняли:
то, о чем гости подумали, - расстройство пищеварения - именуется у них
совсем иначе -'пролив'.

Кстати, насчет пищеварения. Если вы проголодаетесь, имейте в виду,
что знакомые нам названия блюд на языке аборигенов часто означают совсем
другое. Однажды группа голодных российских туристов устроила скандал в
ресторане, заподозрив его хозяев в издевательстве над клиентами. Дело в
том, что голодные посетители попросили накормить их сытным мясным
обедом, на что официант предложил им 'печенье'. Позвали хозяина
заведения, как могли, объяснили суть требований. А он им то же:
'Печенье'! Не ясно, чем бы кончилась эта история, если бы не один из
работников кухни, выходец из России. Он быстро расставил все по своим
местам, объяснив спорщикам, что на местном языке 'печенье' это не
сладости к чаю, а сытное мясное кушанье.

Вообще, находясь в гостях на братских территориях, невозможно не
удивляться парадоксальности (как нам кажется) их мышления. Например,
обычный 'помидор' у них будет громко именоваться 'парадаяз' (райский). А
всеми обожаемая 'клубника' скромно именуется 'ягода'. Кстати, используя
тот же корень, сербы называют 'ягодице' некую часть тела, но не ту, что
вы можете предположить, так называют скулы (или щеки).

Местные крестьяне будут со всей страстностью своей натуры убеждать
вас, что их утки говорят 'ква-ква'. 'Хорошо, пусть так. Но как же тогда
говорят лягушки?' - изумленно спросите вы. И услышите уверенный ответ:
'Кря-кря. Разве вы не слышите?' И будут по-своему правы. Странно - и
утки, и лягушки от наших не отличаются, а слышится именно так, как
говорят.

Несоответствия значений слов ужасно веселят в Черногории. Язык не поворачивается назвать уважаемое финансовое учреждение банк обычной 'банкой', машину - 'колой', красивый дом - 'кучей', а невинный катамаран -'педалиной';.

Масса забавных примеров встречается и в других близких нам языках.

Например, распространенное слово 'товарищ' в болгарском звучит как
'товаришт' и означает 'грузить товар'. Не подозревающие об этом русские
сплошь и рядом призывают болгар к погрузке.

Но пока вы будете помнить родной русский, веселее всего вам будет в
Чехии. . Если вы, скажем, приобрели духи, знайте, что по-чешски
они называются 'вонявки'. Поэтому после того, как дамы ими
воспользовались, они должны быть готовы к комплиментам вроде 'ужасно
воните', означать это будет 'прекрасно пахнете'. А вот слово 'пахнуть'
здесь употреблять неприлично. Оно как раз означает самую ужасную вонь.

Отправляясь дальше, непременно наткнетесь на вывеску 'потрава'. Что
бы это значило, гадать бесполезно, все равно не догадаетесь, пока не
зайдете внутрь здания. Только тогда станет ясно, что 'потрава' - это
продукты. Здесь вы можете купить
'окурки' - огурцы, 'сланину' - сало. Внимание, если вам нужен свежий
хлеб, спрашивайте у продавца 'черствый', именно этим словом у чехов
обозначается свежесть. Да, и еще: будете выбирать мороженое -
'змрзлину', не подумайте, что оно у них может быть овощным. Потому что
слово 'овощной' означает фруктовый.

Но все эти милые недоразумения не идут ни в какое сравнение с более
серьезными проблемами межкультурного общения. Порой случаются, мягко
говоря, забавные случаи! Группа русских туристов отдыхала на чешской
даче. Все было прекрасно, гости весело плескались в речке, как вдруг
видят - местный житель плывет на лодке. Да не просто плывет, а машет
веслом и покрикивает им: 'Позор, падло'. Наши, конечно, таких слов в
свой адрес терпеть не захотели. Вылезли на берег и приготовились
встретить обидчика. К счастью, им вовремя успели перевести коварную
фразу: 'падло' - это весло, а знакомый нам 'позор' означает
осторожность, внимание. На самом деле хозяин просто предупреждал гостей,
чтобы они не подплывали близко.

И еще совет - никогда не ищите во всеуслышание ваш кошелек. Это
слово для чешского слуха будет означать ваше нижнее белье. К сюрпризам
подобного рода будьте готовы всегда. Даже находясь в аэропорту или на
вокзале, вы будете сражены такими откровенными объявлениями по радио:
'Позор, полиция воруе!'. Не подумайте плохого, такими словами начинаются
информационные сообщения: 'Внимание, полиция предупреждает!':
Для того, чтобы отдать свой голос, необходимо зарегистрироваться или войти
Тема закрытаТема скрыта
Жалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
12
Stasiya
Поржала!!!!
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
candy_girl
Ахххааааххаахаахаха)))) все еду в Чехию!!!!))))


СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
ДаниЭль Эльф
был на Украине тоже иногда смешно
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Margo,королева Марго., 2 ребенка
ага в Украине "перукарня"-это не пироги да булки,а парикмахерская)))тоже побывала в стольном граде Киеве))))
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
ДаниЭль Эльф
особо воскресенье и вертолёт,писать не буду не знаю написания но смешно звучит
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Фиона Амберская, 2 ребенка, беременна 15 недель
Да, слова, изначально имевшие общее значение, сильно разошлись в противоположные стороны в родственных языках. Как, например, то же "вонь" в первоначальном значении "сильный запах" приобрело в чешском положительную, а в русском отрицательную окраску :))))


СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Росинка, 1 ребенок
аха-ха, прикольно... :)
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Фиона Амберская, 2 ребенка, беременна 15 недель
Добавлю к вашему списку: в польском языке слово "урода" означает... "красота" :))))


СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
***********
Хахахахах!!!
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Anna Polyotkina
а слово "склеп" означает у поляков магазин)
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Ащще тут первый раз
Если иметь представление об истории языков, то ничего смешного не услышится.
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
***********
Имеем. Языкознание на инязе преподают.
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Ащще тут первый раз
Ну вот видите. Вам, как филологу, это вообще не должно быть удивительно. Языкознание обычно идёт обзорным предметом, а потом уже начинаются частности - история изучаемого языка, сравнительная типология и т.д. Если честно, я, когда натыкаюсь на подобные примеры созвучия, не смеюсь, а кайфую, составляя схемы фонетического перехода, ассоциативные параллели, которые позволили словам разойтись в близких языках.
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Tatiana Steegh, 1 ребенок
У нас утки тоже ква-ква говорят))
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
***********
А если прислушаться, то ведь и правда ква-ква слышится)))
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Марита, 2 ребенка
А у нас кошки говорят "мау" и называются "миц", а собаки - "вау-вау" /собаче-немецкий язык/.
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Lilia Haliulin
слово "поворот" по-немецки чудненько звучит...
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Марита, 2 ребенка
Ну да, "курве" /это поворот дороги например/. А еще - поворот в смысле "поворачивать", глагол - дреунг, вендунг.
Между прочим, русский язык тем и хорош, что часто одну-единственную буковку изменишь, и уже неприлично.
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Ируся-лапуся, 1 ребенок
По-молдавски русалка - "курва-де апэ";)))
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Марита, 2 ребенка
Наверное, каждый раз это слово вызывает бурную радость?
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Ируся-лапуся, 1 ребенок
Верно))) Всегда веселье присутствует в массах)))
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Cheeba, 2 ребенка
да, когда была в Чехии очень веселилась их вывескам=)


СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
НасТёна, 1 ребенок
Да, мы когда жили в Чехии, не обращали внимания на это. А потом поняли всю прелесть языка.) А ещё у них фамилии смешные: Ружечка, пани Сручкова... А роды у моей мамы принимал Вацлав Выдра.)))


СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
SaJana, 2 ребенка
Девочка знакомая ездила, кажется, в Болгарию или Черногорию и рассказывала, что иногда ей делали "комплементы" , говорили ей - ты жаба страховая, потом ей объяснили, что это значит - красивая девушка )))
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
НасТёна, 1 ребенок
У чехов тоже жабка-красивая девушка.
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
12
Поделиться темой:

Рекомендуем прочесть

Подпишитесь на нас