Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
15 декабря 2014, 00:30, Форум, Досуг, Обо всём на свете

помогите, пожалуйста, с переводом с английского

Like a traditional artist uses brushes, colors and canvas, H A Schult relates to the emotions, expectancy, fears and even superstitions of his mass media audience. In making all of these materials for his actions, he releases a certain displacement. 

His actions are not in the least an artistic provocation with the aim of disturbing the artistic peace like “boxing public tastes round the ears” - like it is done by so many artists today – no, HA Schult is “the artistic agent provocateur with moral standards”. 


Речь идет о современном искусстве, в частности о искусстве из мусора. Не могу корректно сформулировать .


Тема закрытаТема скрыта
Пожаловаться
---
гугл переводчик сделает это быстрее
Пожаловаться
Сообщение от Оптимистка, 15 декабря 2014 года в 00:31
гугл переводчик сделает это быстрее
гугл может :D:D:D:D:D:D:D:D
Пожаловаться
Донна "Душа в горошек", 2 ребенка
гугл только мешает(
Пожаловаться
вот я и  пишу....что гугл может....


на работе у нас некоторые решили облегчить себе работу. Письмо Члену -корреспонденту решили перевести на англ. через переводчик. Наши устраивали большую конференцию с приглашением зарубежных ученых,поэтому чтобы держать марку вся переписка велась на английском....

Переводчик перевел-хорошо,что люди прочли... до сих пор -на этого члена корреспондента не могут спокойно смотреть. Представляя,что было бы если бы отправили бы... 
Пожаловаться
елена
Словарь или транслейт не пробовали?
Пожаловаться
Донна "Душа в горошек", 2 ребенка
ПРОБОВАЛА,  ужаснейший результат.
Пожаловаться
сформулируйте как можете...
или вставьте ваш перевод, тогда Вам подредактируем


Пожаловаться
Только я, 1 ребенок
Текст легкий, достаточно какие-то отдельные слова перевести, и можно преобразовывать в русский текст.
Пожаловаться
Донна "Душа в горошек", 2 ребенка
переводчики пробовала, еще хуже стало. Самое обидное, что это статья Александра Боровского о Ха Шулте, но в русском варианте я ее не могу найти


Пожаловаться
Gina L. Barlow
Перевела бы, тно у нас половина третьего ночи - честно, в ломы набивать, хоть текст не сложный.. Где вы были 2-3 часа назад, когда народ бодртсовоал? Рабочапя неделя началась даже в Мск так-то...
Пожаловаться
*
где-то тут Диана Рестарт ходила. 
Пожаловаться
*
Зоя, я посыль в субботу отправила, но квитанция с треком осталась у отца в машине, а он только завтра утром с суток приедет.
сразу же скину :up: 
Пожаловаться
Светлана Котова, 1 ребенок
Так же, как традиционный художник использует кисти, краски и холст, H.A.Schult обращается к эмоциям, ожиданиям, страхам и даже суевериям своей аудитории в средствах массовой информации. Производя все эти материалы для своих действий, он высвобождает определенный сдвиг (сознания?).
Его действия ни в коей мере не являются артистическими (художественными?) провокациями, имеющими целью потрясти артистический мир, вроде "надавать по ушам общественному вкусу" - как это делают многие художники сегодня - нет, H.A.Schult - "артистический агент-провокатор со стандартами морали".
Пожаловаться
Светлана Котова, 1 ребенок
Извините, я спец по техническому переводу, в современном искусстве ни бум-бум, как смогла...
Пожаловаться
Донна "Душа в горошек", 2 ребенка
нет, как разв точку. Про сдвиг :up: я там и заплутала
Пожаловаться
Fenix
Если до утра терпит, переведу. Сейчас планшет глючит при переключении


Пожаловаться
кот кузя
полностью не переводите . используйте электронный словарь и переводите слова , глаголы ставьте в инфинитив, чтобы узнать перевод слова , гугл выдаст чушь . потому что в тексте есть причастие первое , а оно переводится , как существительное Два года уже не работаю , английский вылетает мгновенно . если не говорить на нем хоть аз в день((
Пожаловаться
Елена Высоцкая
Попытаюсь.
Как традиционный художник пользуется кистями, цветом (красками) и полотном, Ха Шулт связан с эмоциями, ожиданиями и даже суевериями его масс-медийной аудитории. Создавая все материалы для своих акций, он высвобождает определенный сдвиг.
Его акции ни в малой степени не художественные провокации с целью взволновать художественный мир вроде дать ы ухо общественным вкусам - как это делается многими художниками сегодня - нет, Ха Шулт - художественный провокатор с моральными качествами.

Не ахти, но понять смысл можно. Вот написать читабельно по-русски сложнее)))))
Пожаловаться
Донна "Душа в горошек", 2 ребенка
спасибо. у меня примерно так и вышло.


Пожаловаться
Маргарита Сыстерова
 
 
переведите кто-нибудь, срочно надо)
Пожаловаться
Поделиться темой:
Подпишитесь на нас