Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
26 апреля 2012, 13:38, Форум, Досуг, Обо всём на свете

как ето бьюдет по-рюсски. а ВЫ правильно произносите?

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности, дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж. Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.
пы.сы. пчелке-виноградовой привет) и спасибо за кладезь интересных штук. особенно понравились шизоидные картины и реклама, но раз рекламу скрыли, картины - даже пытаться не буду.

Найки





Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова "nike" с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции "Найк". Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.
Тема закрытаТема скрыта
Пожаловаться
ксанка, 1 ребенок
Ламборгини



Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г". Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
Пожаловаться
Алёшкина любовь, 2 ребенка
Да, кстати, только когда изучала правила чтения по-итальянски, поняла, что и Серджио Таккини читается не "Таччини", как все говорят :)
Пожаловаться
Саломея
И Chicco читается как Кикко, а не Чикко)
Пожаловаться
Катёнок, 2 ребенка
не знала...
Пожаловаться
Саломея
Там дальше у автора тоже есть, я пока дошла до того места, тут отметилась)
Пожаловаться
Lady Marty
ну и Moschino-это все же Москино, а не как-то там
Пожаловаться
Саломея
Согласна. Там дальше Moschino тоже есть, как оказалось.
Пожаловаться
nataniel
Кстати да.Я валяюсь, от этого ЧИККО. А когда смею рот открыть, со словом Кикко на меня смотрят как на душевно больную ну или умственно отсталую деревню.
Пожаловаться
Катя Иванова
я знала)))
Пожаловаться
Hideto
Благодаря Топ Гиру я научилась говорить именно Ламборгини)))
Пожаловаться
Да, да, я тоже)
Пожаловаться
Бирма, 1 ребенок
я Ламборджини говорю))
Пожаловаться
mamka jaguar
в Италии многие говорят Ламборджини,от диалекта зависти и региона произношения
Пожаловаться
Железный Феликс, 2 ребенка
а все потому что читается с учетом английской транскрипции, а то что слово из другого языка всем по барабану. вот и появляются вместо ламборгини ламборджини и тд
Пожаловаться
la_Monita, 1 ребенок
в автомобильную тему. Porshe читается как пОрше, а не как Порш или ПоршЕ. Единицы правильно произносят.
Пожаловаться
ксанка, 1 ребенок
Гарньер



Раньше марка Garnier (входит в L’Oreal) озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) – в традиции передачи французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). И субмарки были во французском духе, поддерживая парижское происхождение продукта: Моэль Гарнье, Инвизибль Де Гарнье, Кристаль Блонд Гарнье.
Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – видимо полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. Ведь в России знают иностранный язык процентов пять населения. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром: зато как слышится, так почти и пишется.
Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.
Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: "История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье – парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа – выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier".
А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор...
Пожаловаться
Мне нравится как в рекламе произносят на каждом шагу"Мама Вы что-этож гарньер калор нэйчералз";))))))
Пожаловаться
Юлия, 1 ребенок
а мне тоже)))+++
Пожаловаться
По-началу в рекламе говорили Гарнье.Париж, затем в одночасье превратили в Гарньер. Помню, как в тот момент мне этот Гарньер резанул слух. Возмущалась долго, а теперь привыкла...
Пожаловаться
Nadin, 1 ребенок
Я до сих пор не могу смириться с "гарньер" и "брокарД" Р-р-р - вредно учить язык)))
Пожаловаться
Егоркина мама, 1 ребенок
++++а я так и называю Гаренье. Учила фр.язык и все читаю на нем, и ударение на последний слог))))
Правильно Майкл, а у меня Мишель))))
Пожаловаться
Жена хоккеиста, 1 ребенок
Да-да! Я лингвист и для меня это ужас-ужас))
Пожаловаться
Мурмусик, 2 ребенка
курвуазье, звучит как изощренное ругательство, уж не взыщите, вот такая у меня фантазия)))
Пожаловаться
ксанка, 1 ребенок
от слова курва?)
Пожаловаться
Мурмусик, 2 ребенка
гы-ы-ы)))) знаю что польское ругательство, но что означает не знаю)))
Пожаловаться
Поделиться темой:
Подпишитесь на нас