Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
13 сентября 2014, 20:57, Форум, Досуг, Обо всём на свете

Ищу книги про жизнь

1) Я все больше по фэнтези и фантастике. Но захотелось про реальный мир почитать, без мистики и прочего. Про подростков или нет - не важно. Недавно прочитанное: "Убить пересмешника", "Тайная жизнь пчел" и "Там, где заканчивается радуга". Так же читала "Если я останусь" и  "Прежде чем я упаду", но все таки это больше в мистику. 
2) Может еще кто подскажет книги про быт? Описание жизни или учебы, школы-интернаты и прочее? Любой жанр.
Тема закрытаТема скрыта
Пожаловаться
Befana
Моэм - Бремя страстей человеческих
Пожаловаться
Persephone
:up:
Пожаловаться
Lady Sterva
да, это очень сильная вещь. я ее сейчас перечитываю, на английском. первый раз она произвела на меня просто вот ошеломляющее впечатление...:up::up::up:
Пожаловаться
Befana
Я толко на русском могу читать так, чтобы не отвлекаться на перевод)
Пожаловаться
Lady Sterva
мать. ради Моэма, Гамильтона, Скотта можно и английский выучить!!!!:D:D:D
Пожаловаться
Befana
Да будь я хоть негром преклонных годов........)))))
Пожаловаться
Lady Sterva
давай, давай, работайте, негры, солнце еще высоко!!!!:D:D:D
Пожаловаться
Толь он, толь нет.....
Скажите пожалуйста, не замечаете ли Вы, что сейчас российские  переводы (не все, разумеется) не так хороши, как раньше? Я тоже читаю книги на двух языках и заметила, что книги, переведённые 20-30 лет назад и раньше, качественнее что ли. Недавно подруга прислала две последние книги Кинга на русском - мне как-то совсем не понравилось их читать. 
Или может быть это просто не повезло с издателем?
Пожаловаться
Lady Sterva
я сейчас уже несколько лет как не читаю на русском языке.  но уровень переводов действительно упал... я сначала прочитала роман Чейза Он свое получит на английском, и потом случайно мне попал русский перевод. это просто было неприлично- так выполнить свою работу переводчику!!! мне бы за такую работу было бы стыдно.
 
Пожаловаться
Толь он, толь нет.....
Эх..... Значит, не показалось......:(
Что в книгах стали проскальзывать грамматические ошибки и матерщина, меня уже не шокирует. Но иногда попадается такой кургузый перевод, что просто обалдеваешь.:shock:
Жаль конечно.
Спасибо за ответ.:)
Пожаловаться
Lady Sterva
ну например, вот тебе Чейз- написано this fu ck ing Griffin( этого самого чертого Гриффина) в русском переводе в российской книге-е  ***того ( так и написано причем, этим самым словом:angry::angry::angry: Гриффина... там же- You will be fired!!!! -  в той же российской книге- ты СГОРИШЬ(!!!), на деле этот мафиози говорит Боргу , ты  будешь уволен . ну что это такое? это же безобразие! про то что на русском языке пишут грамматически неправильно я уже молчу, но , люди, человеки, уважайте язык оригинала !!! имейте же совесть!!!
Пожаловаться
Толь он, толь нет.....
Ого! Вот это да!:shock:
Пожаловаться
Lady Sterva
Ира, я удивляюсь куда мы катимся. чему учат людей!!!
на проекте был случай - заступила на вахту и тут на одну вахту со мной перевели одного англичанина, мировой дядька, но мы как то работали с ним 1 неделю и 3 недели с его сменщиком. а тут он перешел полностью на мою вахту... Hi- Hi и он говорит, Sweety, You are fuc  king beautiful. мы , конечно, в ответ сделали ему ку))) рядом стоит баба, переводчиком она считает себя , и мне говорит- а что ты ему так радостно улыбаешься, он тебя обозвал е   б   ну   той... рядом стояли ребята арабы - ливанцы, они очень хорошо  говорили на русском языке, потому что все имели русское, вернее еще советское образование, учились в Киеве, Харькове, Одессе и двое закончили в Москве МИСИ. Ира, как они ржали над этой ду  рой!!!!англичанин не поймет, что случилось, мне объяснять все таки стремно-она  русская, что подумает человек о нашем образовании...но тот настырный дядя был, таки выяснил почему все ржут. и знаешь с такой злобой эту клячу послал ....мужики аж затихли- Стюард, говорят, ты же пожилой человек, разве так можно? он обозлился , развернулся и ушел... вот так сейчас учат языку!!!!
Пожаловаться
Толь он, толь нет.....
Чертовски красива и б л.дь это разные вещи. Даже я, учившая английский только в школе, знаю это. 
Пожаловаться
Lady Sterva
вот так учили человека...:(
есть ряд выражений, которые все должны знать кто хоть сколько то знает английский язык- то же You are fired;) но ведь кто то так учил человека, что он не знает элементарных вещей. нам все время одна старая учительница говорила- деточки, учите родной язык, вы- носители вашей культуры, учите родной язык, не ленитесь. нельзя стать хорошим переводчиком, если не знаешь свой родной язык. а се йчас уже до того доходит, что эти "переводчики" начинают дословно переводить пословицы, а ведь мы их переводим средствами своего языка, так положено, любой русский знает, что ехать в Тулу со своим самоваром смешно, но русский не поймет а почему нельзя ехать в Кентербери со своим колоколом... или почему нельзя поехать в Нью-Кастл со своим углем, что тут такого, ну поеду со своим углем туда...а англичанин не поймет про русскую Тулу...;):D
Пожаловаться
Толь он, толь нет.....
Да-да, это как у нас белая ворона, а у немцев черная овца!:)
Пожаловаться
Lady Sterva
да, вот мне , украинке, не понять выражение черная овца... что тут такого в черной овце, ну черная и черная...а тут - свои тонкости...
;)
Пожаловаться
Толь он, толь нет.....
Хотя обязательно нужно смотреть по смыслу, потому что черная овца употребляется часто и в негативном образе.
Пожаловаться
Lady Sterva
вот!!! так что всегда надо иметь под руками переводчика, если не знаешь язык собеседника.
 так что моя специальность- самая древнейшая, ну может не самая , но наравне со специальность охотников, воинов ,  священников одна из самых древнейших и самых необходимых...;)
Пожаловаться
Lady Sterva
например , слово Bit  ch... ну можно же в русском языке найти более пристойное слово чем  су  ка!!!! почему то не находят;);):D:D
Пожаловаться
Аделаида Круг
Но ведь b.tch она с.ка и есть
Пожаловаться
Lady Sterva
но в книге то можно выбрать более пристойное слово, не матерное, русский язык очень богат на лексику. при переводе художественной литературы вообще неуместно использование ненормативной лексики, вообще то любой человек,  в том числе и ребенок, имеет право купить книгу и вот не очень то, я думаю, родителям понравятся подобные слова и выражения напечатанные в книге:D:D
Пожаловаться
Толь он, толь нет.....
Да, я согласна с Вами. Смакуют пошлость. Причём уж какой-какой язык, а уж русский-то очень насыщенный и многогранный - можно гораздо лучше оригинала перевести, если захотеть.
Пожаловаться
Lady Sterva
да, русский язык очень богат по своей лексике, у него меньше средств грамматических, но по лексике этот язык считается одним из самых богатых языков в мире. и это неуважение в первую очередь к своему зыку- использование при переводе художественной литературы бранные выражения, нецензурные и пошлые выражения...
Пожаловаться
Ядвига.
"Луна и грош",рассказы.
Пожаловаться
Поделиться темой:
Подпишитесь на нас