Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
31 октября 2016, 11:38, Форум, Досуг, Обо всём на свете

Форум, форум, ты могуч

Девы выручайте. Дочке к конкурсу нужен стих на русском языке, но немецкого автора. 
Тема закрытаТема скрыта
Пожаловаться
Василиса Микулишна, 1 ребенок
В смысле перевод с немецкого?
Пожаловаться
Хозяйка дракона ЧенГон
Сообщение от Василиса Микулишна, 31 октября 2016 года в 11:40
В смысле перевод с немецкого?
угу
Пожаловаться
Василиса Микулишна, 1 ребенок
У Лорелеи есть 4 перевода, на выбор. Автор Г. Гейне.
Пожаловаться
Василиса Микулишна, 1 ребенок
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.

Бездумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим

Вильгельм Левик
Пожаловаться
Я сегодня прелесть какая гадость, 2 ребенка

Пожаловаться
Василиса Микулишна, 1 ребенок
Я на немецком до сих пор "Лорелею" наизусть помню, тоже на конкурс готовила.
Пожаловаться
Хозяйка дракона ЧенГон
супер, раньше не слышала его
Пожаловаться
Есть две Зайчихи и Цветочек, 2 ребенка

Пожаловаться
Настя, 2 ребенка
Гете многие переводили, и у Лермонтова переводы его есть.


Пожаловаться
Я_с_улыбкой_по_жизни, 2 ребенка
как вариант?
Heidenröslein (J. W. Goethe) Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell,es nah zu sehn,
Sah`s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: ”Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden?”
Röslein sprach: ”Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will`s nicht leiden?”
Röslein, Röslein, Röslein rot
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
`s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stаch,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Дикая роза (Д. Усов) Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат её впивал,
Любовался вволю
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
“Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!”
“Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли.
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
Он сорвал, забывший страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах,
Но она – увы и ах! –
Не спаслась от боли
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле!


Пожаловаться
Хозяйка дракона ЧенГон
смотрела вчера, доче только 8 лет, мне кажется по возрасту рано
Пожаловаться
Я_с_улыбкой_по_жизни, 2 ребенка
а мне кажется нет, но воля Ваша)
Пожаловаться
Василиса Микулишна, 1 ребенок
Ой, а я вам "Лорелею" сватаю, а ребенок то еще малышка) Линеечки нет, вот и не подумала)
Пожаловаться
Хозяйка дракона ЧенГон
Сообщение от Василиса Микулишна, 31 октября 2016 года в 11:51
Ой, а я вам "Лорелею" сватаю, а ребенок то еще малышка) Линеечки нет, вот и не подумала)
мне он очень понравился
Пожаловаться
Мадам Н.Д.
Гейне, Гете пойдет? Ищите....
Пожаловаться
Хозяйка дракона ЧенГон
Сообщение от Мадам Н.Д., 31 октября 2016 года в 11:41
Гейне, Гете пойдет? Ищите....
смотрела, дочке только 8 а там прям часто лирика-лирика
Пожаловаться
Я сегодня прелесть какая гадость, 2 ребенка
А тема какая? Или любой тематики можно
Пожаловаться
Хозяйка дракона ЧенГон
А тема какая? Или любой тематики можно
любая тематика
Пожаловаться
Я сегодня прелесть какая гадость, 2 ребенка
Старая скамья

Скамья — она еще стоит в саду.
«Не думал я, что вновь к тебе приду!»

Скамья стоит, как прежде, под сосной.
Вздохнул он: «Ты в мечтах была со мной».

Со счастьем рядом он сидел тогда.
Вернулся он. Вернутся ль те года?

Он сел. Скамья пуста. Пустынен сад.
В Россию — от скамьи, и к ней назад.

Он сохранил портрет от прежних дней.
Портрет и он — вдвоем вернулись к ней.

И на скамью он положил портрет.
Потом спросил: «Не разлюбила, нет?»

Но ветер сдул портрет, как мертвый лист…
В обугленных руинах — ветра свист.

Был город мертв… А он вздохнуть лишь мог:
«О Боже!» Но и Бог уж был не Бог.

Йоганнес Pоберт Бехер
Перевод Ефима Эткинда
Пожаловаться
Я сегодня прелесть какая гадость, 2 ребенка
Alte Bank

Sie steht noch in dem Park, die alte Bank —
Er ruehrt sie an, sie ist’s, und sagt ihr Dank.

Er sagt zu ihr: «Nun waer ich wieder hier.
Wie oft kehrt ich im Traume heim zu dir».

Hier sass er Hand in Hand einst mit dem Glueck.
Er kehrte Heim. Kehrt auch die Zeit zurueck.

Er hat das Bild noch bei sich aus der Zeit.
Das Bild und er, sie kehrten heim zu zweit.

Er setzt sich auf die Bank. Die Bank ist leer.
Von hier nach Russland und von dort hierher.

Er nimmt das Bild und legt es neben sich.
Und fragt das Bild: «Liebst du noch immer mich?!»

Es weht das Bild dahin ein totes Blatt.
Als kehrt es heim in die gestorbene Stadt.

Es tuermen Berge sich aus Schutt und Schrott.
«O Gott!» sagt er… Auch Gott ist nicht mehr Gott.

Johannes Robert Becher (1891-1958)
Пожаловаться
Хозяйка дракона ЧенГон
понравился стих
Пожаловаться
Я сегодня прелесть какая гадость, 2 ребенка
Да, хороший стих и учить его легко
Пожаловаться
Хочу в Дубай, 2 ребенка
прикольно
Пожаловаться
Я сегодня прелесть какая гадость, 2 ребенка
http://www.tania-soleil.com/category/par... там много, выбирай какой понравится
Пожаловаться
Хозяйка дракона ЧенГон
http://www.tania-soleil.com/category/par... там много, выбирай какой понравится
спасибо
Пожаловаться
Поделиться темой:
Подпишитесь на нас