Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
Интервью с Юлией Колода
Только 10% эмбрионов нормальные
Российская империя
Как одевали детей
10 историй
Звезды занимаются спортом с детьми
30 ноября 2011, 14:33, Досуг, Культурная жизнь

25 слов, которых нет в русском языке

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) – возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) – упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Tartle (шотландский) – паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Fond de l’air (французский) – дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле – очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Lagom (шведский) – не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

Myötähäpeä (финский) – когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Iktsuarpok (язык инуитов) – представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) – ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

Cafune (бразильский португальский) – нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Desenrascanco (португальский) – возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог – «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.

バックシャン (bakku-shan)(японский) – когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»

Ilunga (южно-африканское Конго) – человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) – невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же.

Oka (язык ндонга, Нигерия) – затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.

Kaelling (датский) – видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.

Kummerspeck (немецкий) – дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

Glaswen (уэльский) – неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) – «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.

Tingo (паскуальский, Океания) – брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) – раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) – чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а все получилось, как надо.

L’esprit d’escalier (французский) – чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как «дух лестницы».

חוצפה (chucpe) (иврит) – шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Backpfeifengesicht (немецкий) – лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.

눈치 (Nunchi) (корейский) – искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент – не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.
Для того, чтобы отдать свой голос, необходимо зарегистрироваться или войти
Тема закрытаТема скрыта
Жалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
12
Ащще тут первый раз
Ох, а сколько непереводимых русских слов есть - уууу. Уют, например, или смекалка.
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Юлия Биль, 2 ребенка
а я могу одним словом весь день описать..На "х" начинается, на "Й" заканчивается день...Куда там Нигерии со своим затрудненным мочеиспусканием...
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
КонфеткА, 1 ребенок
))))))))))))))))))))))))
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Или недоперепил))))
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Tatiana Steegh, 1 ребенок
gezellig уют на голландском=)
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Ащще тут первый раз
Здорово. Я только с романской группой языков знакома, из германской только английский. Вот там есть "удобство", а уюта нет.
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Tatiana Steegh, 1 ребенок
голландцы тоже думают, что их gezellig никак не переводится=) Ан нет, на русский 100 процентный перевод=)
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Елена Модестова зам. по донорам, 1 ребенок
25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.

1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.

Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»




(«У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»)

2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени.

Начинать фразу с «If you will...» неправильно. Правильно говорить, например: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I`ll start sleeping with his wife Olga».




(«Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».)

3. Старайтесь не путать полдень и полночь.

Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.




(«Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».)

4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.

Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но все равно время от времени так говорят.




(«Вам не нужны мои советы?»)

5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам с помощью телефона.

Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».




(«Позвоните мне, девочки, когда подрастете».)

6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make.

Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.




(— Что будем делать? Неопределенное действие. — Давай забьем косяк. Конкретное предложение.)

7. Используйте слово pretty как наречие.

В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».




(«Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».)

8. Никогда не говорите reason because.

Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.




(«Я убиваю тебя, чертов русский эмигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.)

9. Старайтесь не употреблять say вместо tell.

1. Используя tell, человек подразумевает, что это полноценный рассказ, а не просто упоминание о предмете.




(«Расскажи мне об этом все, мамочка».)

2. В случаях, когда say и tell по смыслу взаимозаменяемы, tell всегда используется без предлога.




(«Он сказал, что у него плохое предчувствие относительно вырывания зубов у носорога».)

3. Say чаще употребляется с прямой речью, tell — с косвенной.




(«Скажи Игорю, чтобы вернул мой пистолет, потому что вечером я собираюсь замочить нашего учителя Василия Ивановича».)

10. Старайтесь не употреблять tell вместо say.

1. Внимательно перечитайте пункт 9.

2. Постарайтесь запомнить устойчивые выражения: to tell: a story, a lie, a joke, a secret, the truth, the time; to say: yes or no, a few words, to say something.




(— Вовочка, скажи что-нибудь. — Что-нибудь.)

11. Не обозначайте обед словом dinner.

Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.




(«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть ее на обед: я бы не выдержал ее болтовню так долго».)

12. Старайтесь не путать глаголы to learn и to teach.

Глагол to learn означает процесс приобретения знаний, а глагол to teach — процесс передачи знания. Например, если вы учите своего сына скручивать косяк, то это называется to teach. В это же самое время ваш внимательно слушающий сын занимается тем, что описывается глаголом to learn.




«Я не хочу учиться водить машину, я хочу, чтобы ты научил меня красть машины».)
Взято на сайте Esquire.
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
M.
У меня подружка пыталась перевести мужу-американцу нашу присказку "здравствуй, жопа, новый год"...
Ржали до слез, остановились на "асс оф кристмас".. Но он так и не понял...
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
ЛИЗА, 2 ребенка
Oka (язык ндонга, Нигерия) – затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.))))))))))
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
nataniel
Супер)
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Lilia Haliulin
26 -ое - полезное немецкое слово, которого нет в русском - Termin . назначенная встреча в определенное время. практически свидание, только можно использовать в отношении всего - начиная с посещения врача и заканчивая встречей с другом
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Рыжая-бестыжая
L’esprit d’escalier (французский) – чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как «дух лестницы».

прям про меня!!!!надо запомнить
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Натали ПЧЕЛКА Виноградова
это конечно здорово, но еще б как они произносятся...
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Котауси и Мауси
затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей- паццталом!!!
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
ЙЯ - НАДЮХА, 3 ребенка
и я под столом :-)))))
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
ESVетлана, 1 ребенок
Iktsuarpok (язык инуитов) по-русски - сидеть как на иголках.
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
ESVетлана, 1 ребенок
Desenrascanco (португальский) по-русски - фарт.
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Lilia Haliulin
"Kummerspeck (немецкий) – дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию."- ))))))))
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Ащще тут первый раз
Жор это по-русски :)))
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Елена Модестова зам. по донорам, 1 ребенок
Горезажирание :-)
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Ащще тут первый раз
На английский и французский не переводится слово голубой или синий, у них это один цвет (хотя во французском, точно помню, можно подобрать аналог "лазурный";).
В других языках нет ни слова, ни понятия "интеллигенция". Я это слово тоже не понимаю, точнее, оно у меня нехорошие ассоциации вызывает.
А вообще в любом языке есть куча слов, не существующих в другом языке - названия блюд, одежды, слоёв населения, званий.
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Долорес Амбридж
ты забыла добавить: вшивая....это было много лет дополнением к этому прекрасному слову увы..(
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Ащще тут первый раз
Первым нехорошо об интеллигенции отозвался Александр. Сказал "гнилая интеллигенция". Потом её материл Гумилёв. Ну я понимаю "интеллектуалы", но интеллигенция - это что?
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
Долорес Амбридж
это постаревшие интеллектуалы....и их отпрыски, из которых что то достойное вышло...
СсылкаЖалоба принята. Спасибо!Пожаловаться
12
Поделиться темой:
Подпишитесь на нас