Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискComboВсе проекты
Рассылка
Подпишись на рассылку Дети Mail.ru, чтобы быть в курсе главных новостей

Сказка Мастера. Часть 3

Как-то режиссёр Леонид Нечаев посетовал драматургу и сценаристу Георгию Полонскому, что сегодня нет интересного материала для детского фильма. Полонский признался, что у него есть сказка по пьесе Уильяма Теккерея «Роза и кольцо». Началась совместная работа над сценарием для фильма. Что осталось от первоисточника? Почти ничего. Но в 1989 году появилась музыкальная сказка о короле, принцессе, немом поэте-принце, злом канцлере и о волшебной розе.
В этом году фильм «Не покидай» отметил 30-летие.
 
Часть III – «Не покидай»


 
Тема закрытаТема скрыта
Пожаловаться
ОтписатьсяПодписаться
Комментарии
200
Евдокия
Сатирическая сказка английского писателя Уильяма Теккерея «Роза и кольцо» была опубликована на Рождество 1854 года. Писатель сам и иллюстрировал свою новую сказку.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Жить хорошо!
Меня восхищает разносторонность образования в то время-от музыки,до языков и рисования.И математики не чурались,а мы все стараемся сузить кругозор.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
История сказки вращается вокруг четырёх молодых королевских отпрысков - принцесс Анжелики и Розальбы (она же служанка Бетсинда), принцев Бульбо и Джильо. Действие происходит в вымышленных странах Пафлагонии и Крымской Татарии. Возможно, названия сказочных государств навеяны писателю идущей Крымской войной (1853-1856). Не случайно принцесса Анжелика спрашивает своего кузена Джильо – знает ли он где находится королевство Крымская Татария, откуда к ней едет свататься принц Бульбо: на Красном или Чёрном море? Второе королевство – Пафлагония – это историческая область в Малой Азии на берегу Чёрного моря.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Rona, 2 ребенка
Разве не Обалду и Перекориль? У нас эта книга известна под названием "Кольцо и роза, или История принца Обалду и принца Перекориля".
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Переводы разные. Теккерей обыгрывал итальянские имена - Бульбо - Луковка, Джильо - мужской пол, Розальба - Белая роза...
Я тоже читала перевод с Обалду и Перекорилем.
СсылкаПожаловаться
Жить хорошо!
Бульбо,скорее, клубень.Похоже ,украинская бульба отсюда ноги тянет
а луковка-чиполло,Чиполлино.
Какая интересная тема!Одно удовольствие!
СсылкаПожаловаться
Ридикулус Анонимус, 1 ребенок
Белорусская бульба. По-украински картошка - картопля.
СсылкаПожаловаться
Жить хорошо!
Вы правы
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Отец принцессы Анжелики когда-то отобрал трон у своего племянника принца Джильо (тот правда был не против, т.к. был глуп и предпочитал игры). Когда Джильо повзрослел, но не поумнел, ему пришлось бежать из королевства, но вовсе не от дяди-короля, а от возможной свадьбы со старой герцогиней, которой он пообещал эту глупость. Оказавшись в университете и набравшись ума, Джильо обрёл счастье с принцессой Розальбой, а его бывшая возлюбленная принцесса кузина Анжелика вышла замуж за принца Крымской Татарии – Бульбо.

А при чём здесь роза и кольцо? Эти дары волшебницы Чёрной Палочки принадлежат поочерёдно Джильо, Анжелике, Розальбе и Бульбо, и единственная их волшебная сила – приносить своим хозяевам красоту и любовь окружающих, от чего владельцам часто бывает несладко.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Кстати, в сказке Теккерея был ещё один оригинальный персонаж – капитан гвардии Кутасов Хедзофф («отрезает головы» и имя русского генерала М.И. Кутузова)
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Rona, 2 ребенка
Или в другом варианте Аттакуй.
СсылкаПожаловаться
Жить хорошо!
Надо перечитать, в детстве внимания не обращала на такие интересные подробности.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Вот эту сатирическую сказку и взял за основу своей пьесы Георгий Полонский.
Он, как и в случае со сказкой «Рыжий, честный, влюблённый», полностью переписал сюжет, убрал многих персонажей, ввёл своих героев и злодеев, обострил конфликт и... от сказки Теккерея осталось только несколько эпизодов. Родилась новая романтическая и драматическая сказка.
Самые существенные изменения коснулись свергнутого принца Джильо, который из глупого и болтливого юноши превратился в немого поэта, борца за правду и справедливость – воспитанника королевы Патрика.
Принцесса Розальба, она же служанка Бетсинда – превратилась в служанку Марселлу.
Принцесса Анжелика и принц Бульбо стали принцессой Альбиной и принцем Пенапью.
Появились бродячие актёры и злой канцлер граф Давиль.
Королевство Пафлагония, в котором жилось вольготно, превратилось в Абидонию, где всё пронизано страхом и ложью.
А волшебная роза вместо красоты и любви стала нести правду. Причём дар розы стал действовать не только на владельца, а на всех, кто вдыхал её аромат - «И ощутивший этот запах солгать не сможет никогда».
Волшебница Чёрная Палочка исчезла вовсе.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Анна/Анна
Хорошо, что переписали - оригинал очень бредовый какой-то.
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Но этой картины могло вообще не быть. «Сценарий проходил сложно - были сомнения в том, что картина найдёт свою аудиторию: для маленьких детей она слишком взрослая, а для взрослых - слишком «детская», - вспоминает заведующая кафедрой кинотелеоператорства Академии искусств Анастасия Суханова, которая была оператором-постановщиком фильма. – Тем не менее, автор сценария Георгий Полонский попал в драматургию таким образом, что получилось кино для всех».
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Евдокия
Как и большинство фильмов Леонида Нечаева, сказка «Не покидай» была музыкальной.

В фильм был приглашён один из лучших композиторов – Евгений Крылатов, который написал для сказки 17 песен! Его песни пели все: король и королева, принц и принцесса, немой поэт, канцлер и бродячие актёры, разбойник, даже заключённые спели 2 песни!
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Евдокия
В пьесе Полонского уже были стихи. Это и стихи немецких вагантов XI-XII веков в переводах Льва Гинзбурга, и стихи Юрия Левитанского, Бориса Чичибабина, Генриха Гейне (перевод С.Я. Маршака) и, конечно, стихи самого Георгия Полонского. Но в фильме звучат иные строки, автором которых стал замечательный поэт-песенник Леонид Дербенёв.

С Леонидом Дербенёвым режиссёр Нечаев уже работал в фильмах «Проданный смех» и «Питер Пэн».
СсылкаПожаловаться
Евдокия
СсылкаПожаловаться
Чтобы оставить комментарий, вам нужно авторизоваться.
Вы не ввели текст комментария
Вы не ввели текст комментария
Подпишитесь на нас
Новости Дети Mail.ru